learning

收集、学习

View on GitHub

创世记

创世记第1章

创1:1

In the beginning God created the heavens and the earth.

起初 神创造天地。

创1:2

Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。

创1:3

And God said, “Let there be light,” and there was light.

神说:“要有光。”就有了光。

创1:4

God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.

神看光是好的,就把光暗分开了。

创1:5

God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning–the first day.

神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。

创1:6

And God said, “Let there be an expanse between the waters to separate water from water.”

神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”

创1:7

So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.

神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。

创1:8

God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning–the second day.

神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。

创1:9

And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.

神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。

创1:10

God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good.

神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看着是好的。

创1:11

Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so.

神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。

创1:12

The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.

于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看着是好的。

创1:13

And there was evening, and there was morning–the third day.

有晚上,有早晨,是第三日。

创1:14

And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,

神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,

创1:15

and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” And it was so.

并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。

创1:16

God made two great lights–the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.

于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,

创1:17

God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,

就把这些光摆列在天空,普照在地上,

创1:18

to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.

管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。

创1:19

And there was evening, and there was morning–the fourth day.

有晚上,有早晨,是第四日。

创1:20

And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”

神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”

创1:21

So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。

创1:22

God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”

神就赐福给这一切说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”

创1:23

And there was evening, and there was morning–the fifth day.

有晚上,有早晨,是第五日。

创1:24

And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind.” And it was so.

神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。

创1:25

God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.

于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。

创1:26

Then God said, “Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground.”

神说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”

创1:27

So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.

神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。

创1:28

God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground.”

神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”

创1:29

Then God said, “I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.

神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬,和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。

创1:30

And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground–everything that has the breath of life in it–I give every green plant for food.” And it was so.

至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。

创1:31

God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning–the sixth day.

神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

创世记第2章

创2:1

Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.

天地万物都造齐了。

创2:2

By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.

到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。

创2:3

And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.

神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。

创2:4

This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens–

创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样:

创2:5

and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,

野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,

创2:6

but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground–

但有雾气从地上腾,滋润遍地。

创2:7

the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。

创2:8

Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.

耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。

创2:9

And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground–trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.

耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。

创2:10

A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.

有河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道:

创2:11

The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.

第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,

创2:12

(The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)

并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。

创2:13

The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.

第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。

创2:14

The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.

第三道河名叫希底结,流在亚述的东边,第四道河就是伯拉河。

创2:15

The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.

耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。

创2:16

And the LORD God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;

耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,

创2:17

but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die.”

只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”

创2:18

The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”

耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”

创2:19

Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.

耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。

创2:20

So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found.

那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名,只是那人没有遇见配偶帮助他。

创2:21

So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribs and closed up the place with flesh.

耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。

创2:22

Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.

耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。

创2:23

The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”

那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。”

创2:24

For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.

因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。

创2:25

The man and his wife were both naked, and they felt no shame.

当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。

创世记第3章

创3:1

Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?”

耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”

创3:2

The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees in the garden,

女人对蛇说:“园中树上的果子,我们可以吃;

创3:3

but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’”

惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”

创3:4

“You will not surely die,” the serpent said to the woman.

蛇对女人说:“你们不一定死,

创3:5

“For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”

因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。”

创3:6

When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.

于是,女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。

创3:7

Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。

创3:8

Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.

天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。

创3:9

But the LORD God called to the man, “Where are you?”

耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”

创3:10

He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”

他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”

创3:11

And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”

耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”

创3:12

The man said, “The woman you put here with me–she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”

那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”

创3:13

Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”

耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”

创3:14

So the LORD God said to the serpent, “Because you have done this, “Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.

耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。

创3:15

And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel.”

我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。”

创3:16

To the woman he said, “I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”

又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。”

创3:17

To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat of it,’ “Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life.

又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅。你必终身劳苦,才能从地里得吃的。

创3:18

It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.

地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。

创3:19

By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return.”

你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。”

创3:20

Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.

亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。

创3:21

The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.

耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服,给他们穿。

创3:22

And the LORD God said, “The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.”

耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”

创3:23

So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.

耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。

创3:24

After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.

于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯,和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。

创世记第4章

创4:1

Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, “With the help of the LORD I have brought forth a man.”

有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”

创4:2

Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.

又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。

创4:3

In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.

有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;

创4:4

But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,

亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,

创4:5

but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.

只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。

创4:6

Then the LORD said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?

耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?

创4:7

If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it.”

你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”

创4:8

Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.

该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。

创4:9

Then the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?”

耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”

创4:10

The LORD said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.

耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。

创4:11

Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。

创4:12

When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”

你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”

创4:13

Cain said to the LORD, “My punishment is more than I can bear.

该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。

创4:14

Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”

你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”

创4:15

But the LORD said to him, “Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over.” Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.

耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。

创4:16

So Cain went out from the LORD’S presence and lived in the land of Nod, east of Eden.

于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。

创4:17

Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.

该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。

创4:18

To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.

以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。

创4:19

Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.

拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。

创4:20

Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.

亚大生雅八,雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。

创4:21

His brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.

雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。

创4:22

Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah.

洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的(或作“是铜匠、铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛。

创4:23

Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.

拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己;我害幼童却损本身”)。

创4:24

If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times.”

若杀该隐,遭报七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。”

创4:25

Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.”

亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。

创4:26

Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD.

塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

创世记第5章

创5:1

This is the written account of Adam’s line. When God created man, he made him in the likeness of God.

亚当的后代记在下面。当 神造人的日子,是照着自己的样式造的,

创5:2

He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them “man.”

并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。

创5:3

When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth.

亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特。

创5:4

After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters.

亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。

创5:5

Altogether, Adam lived 930 years, and then he died.

亚当共活了九百三十岁就死了。

创5:6

When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh.

塞特活到一百零五岁,生了以挪士。

创5:7

And after he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters.

塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿养女。

创5:8

Altogether, Seth lived 912 years, and then he died.

塞特共活了九百一十二岁就死了。

创5:9

When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan.

以挪士活到九十岁,生了该南。

创5:10

And after he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters.

以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿养女。

创5:11

Altogether, Enosh lived 905 years, and then he died.

以挪士共活了九百零五岁就死了。

创5:12

When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel.

该南活到七十岁,生了玛勒列。

创5:13

And after he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters.

该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。

创5:14

Altogether, Kenan lived 910 years, and then he died.

该南共活了九百一十岁就死了。

创5:15

When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared.

玛勒列活到六十五岁,生了雅列。

创5:16

And after he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters.

玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿养女。

创5:17

Altogether, Mahalalel lived 895 years, and then he died.

玛勒列共活了八百九十五岁就死了。

创5:18

When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch.

雅列活到一百六十二岁,生了以诺。

创5:19

And after he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters.

雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿养女。

创5:20

Altogether, Jared lived 962 years, and then he died.

雅列共活了九百六十二岁就死了。

创5:21

When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah.

以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。

创5:22

And after he became the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters.

以诺生玛土撒拉之后,与 神同行三百年,并且生儿养女。

创5:23

Altogether, Enoch lived 365 years.

以诺共活了三百六十五岁。

创5:24

Enoch walked with God; then he was no more, because God took him away.

以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。

创5:25

When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech.

玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。

创5:26

And after he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters.

玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。

创5:27

Altogether, Methuselah lived 969 years, and then he died.

玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。

创5:28

When Lamech had lived 182 years, he had a son.

拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子,

创5:29

He named him Noah and said, “He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed.”

给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们。这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”

创5:30

After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters.

拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿养女。

创5:31

Altogether, Lamech lived 777 years, and then he died.

拉麦共活了七百七十七岁就死了。

创5:32

After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.

挪亚五百岁生了闪、含、雅弗。

创世记第6章

创6:1

When men began to increase in number on the earth and daughters were born to them,

当人在世上多起来,又生女儿的时候,

创6:2

the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose.

神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。

创6:3

Then the LORD said, “My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days will be a hundred and twenty years.”

耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面,然而他的日子还可到一百二十年。”

创6:4

The Nephilim were on the earth in those days–and also afterward–when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.

那时候有伟人在地上。后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。

创6:5

The LORD saw how great man’s wickedness on the earth had become, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time.

耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,

创6:6

The LORD was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain.

耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。

创6:7

So the LORD said, “I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth–men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air–for I am grieved that I have made them.”

耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”

创6:8

But Noah found favor in the eyes of the LORD.

惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。

创6:9

This is the account of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked with God.

挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与 神同行。

创6:10

Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth.

挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。

创6:11

Now the earth was corrupt in God’s sight and was full of violence.

世界在 神面前败坏,地上满了强暴。

创6:12

God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.

神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。

创6:13

So God said to Noah, “I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth.

神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前,因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。

创6:14

So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out.

你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间地造,里外抹上松香。

创6:15

This is how you are to build it: The ark is to be 450 feet long, 75 feet wide and 45 feet high.

方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。

创6:16

Make a roof for it and finish the ark to within 18 inches of the top. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks.

方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。

创6:17

I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.

看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。

创6:18

But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark–you and your sons and your wife and your sons’ wives with you.

我却要与你立约,你同你的妻与儿子、儿妇,都要进入方舟。

创6:19

You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.

凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。

创6:20

Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive.

飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类,每样两个,要到你那里,好保全生命。

创6:21

You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.”

你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。”

创6:22

Noah did everything just as God commanded him.

挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。

创世记第7章

创7:1

The LORD then said to Noah, “Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.

耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。

创7:2

Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate,

凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;

创7:3

and also seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.

空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;

创7:4

Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.”

因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。”

创7:5

And Noah did all that the LORD commanded him.

挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。

创7:6

Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth.

当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。

创7:7

And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood.

挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。

创7:8

Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,

洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,

创7:9

male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.

都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。

创7:10

And after the seven days the floodwaters came on the earth.

过了那七天,洪水泛滥在地上。

创7:11

In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month–on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.

当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。

创7:12

And rain fell on the earth forty days and forty nights.

四十昼夜降大雨在地上。

创7:13

On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.

正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。

创7:14

They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.

他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。

创7:15

Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.

凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。

创7:16

The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.

凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。

创7:17

For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.

洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。

创7:18

The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.

水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。

创7:19

They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.

水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。

创7:20

The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet.

水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。

创7:21

Every living thing that moved on the earth perished–birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.

凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;

创7:22

Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.

凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;

创7:23

Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.

凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。

创7:24

The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.

水势浩大,在地上共一百五十天。

创世记第8章

创8:1

But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.

神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。

创8:2

Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.

渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。

创8:3

The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,

水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。

创8:4

and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.

七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

创8:5

The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.

水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。

创8:6

After forty days Noah opened the window he had made in the ark

过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,

创8:7

and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.

放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。

创8:8

Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

创8:9

But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.

但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。

创8:10

He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.

他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

创8:11

When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.

到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。

创8:12

He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.

他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。

创8:13

By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.

到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。

创8:14

By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.

到了二月二十七日,地就都干了。

创8:15

Then God said to Noah,

神对挪亚说:

创8:16

“Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.

“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。

创8:17

Bring out every kind of living creature that is with you–the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground–so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it.”

在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”

创8:18

So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.

于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。

创8:19

All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds–everything that moves on the earth–came out of the ark, one kind after another.

一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

创8:20

Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.

挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。

创8:21

The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: “Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.

耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。

创8:22

“As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.”

地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”

创世记第9章

创9:1

Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “Be fruitful and increase in number and fill the earth.

神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。

创9:2

The fear and dread of you will fall upon all the beasts of the earth and all the birds of the air, upon every creature that moves along the ground, and upon all the fish of the sea; they are given into your hands.

凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐、惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。

创9:3

Everything that lives and moves will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.

凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。

创9:4

“But you must not eat meat that has its lifeblood still in it.

惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。

创9:5

And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each man, too, I will demand an accounting for the life of his fellow man.

流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。

创9:6

“Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for in the image of God has God made man.

凡流人血的,他的血也必被人所流;因为 神造人,是照自己的形像造的。

创9:7

As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.”

你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”

创9:8

Then God said to Noah and to his sons with him:

神晓谕挪亚和他的儿子说:

创9:9

“I now establish my covenant with you and with your descendants after you

“我与你们和你们的后裔立约,

创9:10

and with every living creature that was with you–the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you–every living creature on earth.

并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。

创9:11

I establish my covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.”

我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”

创9:12

And God said, “This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:

神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。

创9:13

I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.

我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。

创9:14

Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,

我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,

创9:15

I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.

我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。

创9:16

Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.”

虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”

创9:17

So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.”

神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”

创9:18

The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. (Ham was the father of Canaan.)

出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。

创9:19

These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the earth.

这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。

创9:20

Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard.

挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。

创9:21

When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.

他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。

创9:22

Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside.

迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。

创9:23

But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father’s nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father’s nakedness.

于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上,他们背着脸就看不见父亲的赤身。

创9:24

When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him,

挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事,

创9:25

he said, “Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers.”

就说:“迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。”

创9:26

He also said, “Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem.

又说:“耶和华闪的 神是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。

创9:27

May God extend the territory of Japheth; may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be his slave.”

愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。”

创9:28

After the flood Noah lived 350 years.

洪水以后,挪亚又活了三百五十年。

创9:29

Altogether, Noah lived 950 years, and then he died.

挪亚共活了九百五十岁就死了。

创世记第10章

创10:1

This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah’s sons, who themselves had sons after the flood.

挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代记在下面。洪水以后,他们都生了儿子。

创10:2

The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras.

雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。

创10:3

The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah.

歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛;

创10:4

The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim and the Rodanim.

雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。

创10:5

(From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)

这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。

创10:6

The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put and Canaan.

含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。

创10:7

The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.

古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。

创10:8

Cush was the father of Nimrod, who grew to be a mighty warrior on the earth.

古实又生宁录,他为世上英雄之首。

创10:9

He was a mighty hunter before the LORD; that is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD.”

他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”

创10:10

The first centers of his kingdom were Babylon, Erech, Akkad and Calneh, in Shinar.

他国的起头是巴别、以力、亚甲、甲尼,都在示拿地。

创10:11

From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah

他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,

创10:12

and Resen, which is between Nineveh and Calah; that is the great city.

和尼尼微、迦拉中间的利鲜,这就是那大城。

创10:13

Mizraim was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,

麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、

创10:14

Pathrusites, Casluhites (from whom the Philistines came) and Caphtorites.

帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人,从迦斐托出来的有非利士人。

创10:15

Canaan was the father of Sidon his firstborn, and of the Hittites,

迦南生长子西顿,又生赫,

创10:16

Jebusites, Amorites, Girgashites,

和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、

创10:17

Hivites, Arkites, Sinites,

希未人、亚基人、西尼人、

创10:18

Arvadites, Zemarites and Hamathites. Later the Canaanite clans scattered

亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。

创10:19

and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, as far as Lasha.

迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨;又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。

创10:20

These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.

这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。

创10:21

Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber.

雅弗的哥哥闪,是希伯子孙之祖,他也生了儿子。

创10:22

The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud and Aram.

闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。

创10:23

The sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Meshech.

亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。

创10:24

Arphaxad was the father of Shelah, and Shelah the father of Eber.

亚法撒生沙拉;沙拉生希伯。

创10:25

Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan.

希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住。法勒的兄弟名叫约坍。

创10:26

Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,

约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、

创10:27

Hadoram, Uzal, Diklah,

哈多兰、乌萨、德拉、

创10:28

Obal, Abimael, Sheba,

俄巴路、亚比玛利、示巴、

创10:29

Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan.

阿斐、哈腓拉、约巴,这都是约坍的儿子。

创10:30

The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country.

他们所住的地方是从米沙直到西发东边的山。

创10:31

These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations.

这就是闪的子孙,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。

创10:32

These are the clans of Noah’s sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood.

这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。

创世记第11章

创11:1

Now the whole world had one language and a common speech.

那时,天下人的口音言语都是一样。

创11:2

As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.

他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。

创11:3

They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.

他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。

创11:4

Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.”

他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”

创11:5

But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.

耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。

创11:6

The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.

耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。

创11:7

Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”

我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”

创11:8

So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.

于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。

创11:9

That is why it was called Babel–because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.

因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。

创11:10

This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.

闪的后代记在下面:洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。

创11:11

And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.

闪生亚法撒之后,又活了五百年,并且生儿养女。

创11:12

When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.

亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。

创11:13

And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.

亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。

创11:14

When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.

沙拉活到三十岁,生了希伯。

创11:15

And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.

沙拉生希伯之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。

创11:16

When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.

希伯活到三十四岁,生了法勒。

创11:17

And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.

希伯生法勒之后,又活了四百三十年,并且生儿养女。

创11:18

When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.

法勒活到三十岁,生了拉吴。

创11:19

And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.

法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。

创11:20

When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.

拉吴活到三十二岁,生了西鹿。

创11:21

And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.

拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。

创11:22

When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.

西鹿活到三十岁,生了拿鹤。

创11:23

And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.

西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。

创11:24

When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.

拿鹤活到二十九岁,生了他拉。

创11:25

And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.

拿鹤生他拉之后,又活了一百一十九年,并且生儿养女。

创11:26

After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.

他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。

创11:27

This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.

他拉的后代记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰。哈兰生罗得。

创11:28

While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.

哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。

创11:29

Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.

亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。

创11:30

Now Sarai was barren; she had no children.

撒莱不生育,没有孩子。

创11:31

Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.

他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去。他们走到哈兰就住在那里。

创11:32

Terah lived 205 years, and he died in Haran.

他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。

创世记第12章

创12:1

The LORD had said to Abram, “Leave your country, your people and your father’s household and go to the land I will show you.

耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。

创12:2

“I will make you into a great nation and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing.

“我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。

创12:3

I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you.”

为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。”

创12:4

So Abram left, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Haran.

亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了,罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候年七十五岁。

创12:5

He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.

亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。

创12:6

Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.

亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时,迦南人住在那地。

创12:7

The LORD appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him.

耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。

创12:8

From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD.

从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。

创12:9

Then Abram set out and continued toward the Negev.

后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。

创12:10

Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.

那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。

创12:11

As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are.

将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。

创12:12

When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.

埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。

创12:13

Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.”

求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”

创12:14

When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman.

及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。

创12:15

And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.

法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。

创12:16

He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels.

法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。

创12:17

But the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram’s wife Sarai.

耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。

创12:18

So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife?

法老就召了亚伯兰来说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?

创12:19

Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”

为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧!”

创12:20

Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.

于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。

创世记第13章

创13:1

So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.

亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。

创13:2

Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold.

亚伯兰的金、银、牲畜极多。

创13:3

From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier

他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,

创13:4

and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD.

也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。

创13:5

Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents.

与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐棚。

创13:6

But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together.

那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。

创13:7

And quarreling arose between Abram’s herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time.

当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。

创13:8

So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers.

亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。

创13:9

Is not the whole land before you? Let’s part company. If you go to the left, I’ll go to the right; if you go to the right, I’ll go to the left.”

遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”

创13:10

Lot looked up and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)

罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也像埃及地。

创13:11

So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:

于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。

创13:12

Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.

亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。

创13:13

Now the men of Sodom were wicked and were sinning greatly against the LORD.

所多玛人在耶和华面前罪大恶极。

创13:14

The LORD said to Abram after Lot had parted from him, “Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west.

罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看,

创13:15

All the land that you see I will give to you and your offspring forever.

凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。

创13:16

I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted.

我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。

创13:17

Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.”

你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”

创13:18

So Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD.

亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。

创世记第14章

创14:1

At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim

当暗拉非作示拿王、亚略作以拉撒王、基大老玛作以拦王、提达作戈印王的时候,

创14:2

went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).

他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王;比拉就是琐珥。

创14:3

All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea).

这五王都在西订谷会合,西订谷就是盐海。

创14:4

For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.

他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。

创14:5

In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim

十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微基列亭杀败了以米人,

创14:6

and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.

在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。

创14:7

Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.

他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。

创14:8

Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim

于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战,

创14:9

against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar–four kings against five.

就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,乃是四王与五王交战。

创14:10

Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.

西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。

创14:11

The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.

四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了;

创14:12

They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.

又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。

创14:13

One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram.

有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰,亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。

创14:14

When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.

亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但。

创14:15

During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.

便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把,

创14:16

He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.

将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。

创14:17

After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).

亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。

创14:18

Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,

又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高 神的祭司。

创14:19

and he blessed Abram, saying, “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.

他为亚伯兰祝福说:“愿天地的主、至高的 神赐福与亚伯兰!

创14:20

And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave him a tenth of everything.

至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。

创14:21

The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.”

所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”

创14:22

But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath

亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓,

创14:23

that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’

凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’

创14:24

I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me–to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share.”

只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。”

创世记第15章

创15:1

After this, the word of the LORD came to Abram in a vision: “Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward.”

这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”

创15:2

But Abram said, “O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”

亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。”

创15:3

And Abram said, “You have given me no children; so a servant in my household will be my heir.”

亚伯兰又说:“你没有给我儿子,那生在我家中的人就是我的后嗣。”

创15:4

Then the word of the LORD came to him: “This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir.”

耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的才成为你的后嗣。”

创15:5

He took him outside and said, “Look up at the heavens and count the stars–if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”

于是领他走到外边说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”

创15:6

Abram believed the LORD, and he credited it to him as righteousness.

亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。

创15:7

He also said to him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”

耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”

创15:8

But Abram said, “O Sovereign LORD, how can I know that I will gain possession of it?”

亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”

创15:9

So the LORD said to him, “Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon.”

他说:“你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。”

创15:10

Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.

亚伯兰就取了这些来,每样劈开分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。

创15:11

Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.

有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。

创15:12

As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.

日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。

创15:13

Then the LORD said to him, “Know for certain that your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.

耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。

创15:14

But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.

并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。

创15:15

You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age.

但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。

创15:16

In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure.”

到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”

创15:17

When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.

日落天黑,不料,有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。

创15:18

On that day the LORD made a covenant with Abram and said, “To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates–

当那日,耶和华与亚伯兰立约说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地,

创15:19

the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,

就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

创15:20

Hittites, Perizzites, Rephaites,

赫人、比利洗人、利乏音人、

创15:21

Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites.”

亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。”

创世记第16章

创16:1

Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar;

亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。

创16:2

so she said to Abram, “The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her.” Abram agreed to what Sarai said.

撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。

创16:3

So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife.

于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾。那时亚伯兰在迦南已经住了十年。

创16:4

He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.

亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。

创16:5

Then Sarai said to Abram, “You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me.”

撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”

创16:6

“Your servant is in your hands,” Abram said. “Do with her whatever you think best.” Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.

亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。

创16:7

The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur.

耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,

创16:8

And he said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” “I’m running away from my mistress Sarai,” she answered.

对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”

创16:9

Then the angel of the LORD told her, “Go back to your mistress and submit to her.”

耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”

创16:10

The angel added, “I will so increase your descendants that they will be too numerous to count.”

又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”

创16:11

The angel of the LORD also said to her: “You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery.

并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利(就是“ 神听见”的意思),因为耶和华听见了你的苦情。

创16:12

He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone’s hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers.”

他为人必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众弟兄的东边。”

创16:13

She gave this name to the LORD who spoke to her: “You are the God who sees me,” for she said, “I have now seen the One who sees me.”

夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的 神”。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”

创16:14

That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered.

所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。

创16:15

So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne.

后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰给他起名叫以实玛利。

创16:16

Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.

夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候,亚伯兰年八十六岁。

创世记第17章

创17:1

When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, “I am God Almighty; walk before me and be blameless.

亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,

创17:2

I will confirm my covenant between me and you and will greatly increase your numbers.”

我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”

创17:3

Abram fell facedown, and God said to him,

亚伯兰俯伏在地, 神又对他说:

创17:4

“As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations.

“我与你立约,你要作多国的父。

创17:5

No longer will you be called Abram; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.

从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。

创17:6

I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you.

我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。

创17:7

I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.

我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。

创17:8

The whole land of Canaan, where you are now an alien, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.”

我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的 神。”

创17:9

Then God said to Abraham, “As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come.

神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。

创17:10

This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.

你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你,并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。

创17:11

You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.

你们都要受割礼(受割礼原文作割阳皮。十四、二十三、二十四、二十五节同),这是我与你们立约的证据。

创17:12

For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner–those who are not your offspring.

你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。

创17:13

Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant.

你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约。

创17:14

Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant.”

但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”

创17:15

God also said to Abraham, “As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.

神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。

创17:16

I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her.”

我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。”

创17:17

Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, “Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?”

亚伯拉罕就俯伏在地喜笑心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”

创17:18

And Abraham said to God, “If only Ishmael might live under your blessing!”

亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”

创17:19

Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.

神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。

创17:20

And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation.

至于以实玛利,我也应允你,我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多。他必生十二个族长;我也要使他成为大国。

创17:21

But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year.”

到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”

创17:22

When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.

神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

创17:23

On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.

正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。

创17:24

Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised,

亚伯拉罕受割礼的时候年九十九岁。

创17:25

and his son Ishmael was thirteen;

他儿子以实玛利受割礼的时候年十三岁。

创17:26

Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day.

正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。

创17:27

And every male in Abraham’s household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.

家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。

创世记第18章

创18:1

The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.

耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,

创18:2

Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.

举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,

创18:3

He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.

说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。

创18:4

Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.

容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。

创18:5

Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way–now that you have come to your servant.” “Very well,” they answered, “do as you say.”

我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧!”

创18:6

So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread.”

亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”

创18:7

Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.

亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。

创18:8

He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.

亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。

创18:9

“Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he said.

他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”

创18:10

Then the LORD said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.

三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。

创18:11

Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.

亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。

创18:12

So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?”

撒拉心里暗笑说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”

创18:13

Then the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’

耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我既已年老,果真能生养吗?’

创18:14

Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son.”

耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”

创18:15

Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But he said, “Yes, you did laugh.”

撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”

创18:16

When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.

三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。

创18:17

Then the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?

耶和华说:“我所要作的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?

创18:18

Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.

亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。

创18:19

For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him.”

我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”

创18:20

Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous

耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。

创18:21

that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.”

我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”

创18:22

The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.

二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。

创18:23

Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked?

亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗?

创18:24

What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?

假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?

创18:25

Far be it from you to do such a thing–to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?”

将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”

创18:26

The LORD said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.”

耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。”

创18:27

Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,

亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。

创18:28

what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?” “If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.”

假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”

创18:29

Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?” He said, “For the sake of forty, I will not do it.”

亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”

创18:30

Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?” He answered, “I will not do it if I find thirty there.”

亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”

创18:31

Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?” He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”

亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”

创18:32

Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?” He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”

亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”

创18:33

When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.

耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。

创世记第19章

创19:1

The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.

那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,

创19:2

“My lords,” he said, “please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.” “No,” they answered, “we will spend the night in the square.”

说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”

创19:3

But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.

罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。

创19:4

Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom–both young and old–surrounded the house.

他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,

创19:5

They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”

呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”

创19:6

Lot went outside to meet them and shut the door behind him

罗得出来,把门关上,到众人那里,

创19:7

and said, “No, my friends. Don’t do this wicked thing.

说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。

创19:8

Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”

我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”

创19:9

“Get out of our way,” they replied. And they said, “This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.

众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。

创19:10

But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.

只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,

创19:11

Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.

并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。

创19:12

The two men said to Lot, “Do you have anyone else here–sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。

创19:13

because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it.”

我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”

创19:14

So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, “Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.

罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。

创19:15

With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.”

天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”

创19:16

When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them.

但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;

创19:17

As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!”

领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”

创19:18

But Lot said to them, “No, my lords, please!

罗得对他们说:“我主啊,不要如此!

创19:19

Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die.

你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。

创19:20

Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it–it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.”

看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”

创19:21

He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.

天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。

创19:22

But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.” (That is why the town was called Zoar.)

你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(就是“小”的意思)。

创19:23

By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.

罗得到了琐珥,日头已经出来了。

创19:24

Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah–from the LORD out of the heavens.

当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,

创19:25

Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities–and also the vegetation in the land.

把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。

创19:26

But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt.

罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。

创19:27

Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.

亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,

创19:28

He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.

向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。

创19:29

So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.

当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。

创19:30

Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.

罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿,从琐珥上去住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。

创19:31

One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.

大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。

创19:32

Let’s get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father.”

来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。”

创19:33

That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.

于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

创19:34

The next day the older daughter said to the younger, “Last night I lay with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father.”

第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”

创19:35

So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.

于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

创19:36

So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.

这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。

创19:37

The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.

大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;

创19:38

The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.

小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。

创世记第20章

创20:1

Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar,

亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。

创20:2

and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her.

亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子。基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。

创20:3

But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”

但夜间, 神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”

创20:4

Now Abimelech had not gone near her, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation?

亚比米勒却还没有亲近撒拉。他说:“主啊,连有义的国你也要毁灭吗?

创20:5

Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and didn’t she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands.”

那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事是心正手洁的。”

创20:6

Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.

神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。

创20:7

Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die.”

现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”

创20:8

Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.

亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。

创20:9

Then Abimelech called Abraham in and said, “What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done.”

亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!”

创20:10

And Abimelech asked Abraham, “What was your reason for doing this?”

亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”

创20:11

Abraham replied, “I said to myself, ‘There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’

亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。

创20:12

Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife.

况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。

创20:13

And when God had me wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.” ‘”

当 神叫我离开父家飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”

创20:14

Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.

亚比米勒把牛羊、仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。

创20:15

And Abimelech said, “My land is before you; live wherever you like.”

亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。”

创20:16

To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.”

又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”

创20:17

Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again,

亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。

创20:18

for the LORD had closed up every womb in Abimelech’s household because of Abraham’s wife Sarah.

因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。

创世记第21章

创21:1

Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.

耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。

创21:2

Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.

当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。

创21:3

Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.

亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。

创21:4

When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.

以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。

创21:5

Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。

创21:6

Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”

撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”

创21:7

And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”

创21:8

The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.

孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。

创21:9

But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,

当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,

创21:10

and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”

就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”

创21:11

The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.

亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。

创21:12

But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.

神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。

创21:13

I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring.”

至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”

创21:14

Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.

亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。

创21:15

When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.

皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,

创21:16

Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there nearby, she began to sob.

自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。

创21:17

God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.

神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲!你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。

创21:18

Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”

起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”

创21:19

Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。

创21:20

God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.

神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。

创21:21

While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.

他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

创21:22

At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.

当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。

创21:23

Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you.”

我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”

创21:24

Abraham said, “I swear it.”

亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”

创21:25

Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized.

从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。

创21:26

But Abimelech said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”

亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”

创21:27

So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.

亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。

创21:28

Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,

亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。

创21:29

and Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”

亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”

创21:30

He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”

他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”

创21:31

So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.

所以他给那地方起名叫别是巴(就是“盟誓的井”),因为他们二人在那里起了誓。

创21:32

After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.

他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。

创21:33

Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.

亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。

创21:34

And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.

亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

创世记第22章

创22:1

Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am,” he replied.

这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”

创22:2

Then God said, “Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about.”

神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”

创22:3

Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.

亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。

创22:4

On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。

创22:5

He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”

亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”

创22:6

Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,

亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀,于是二人同行。

创22:7

Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?” “Yes, my son?” Abraham replied. “The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”

以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”

创22:8

Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.

亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。

创22:9

When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.

他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。

创22:10

Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.

亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。

创22:11

But the angel of the LORD called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Here I am,” he replied.

耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”

创22:12

“Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”

天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”

创22:13

Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.

亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。

创22:14

So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.”

亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”

创22:15

The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time

耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:

创22:16

and said, “I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,

“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:

创22:17

I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,

论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,

创22:18

and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.”

并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”

创22:19

Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.

于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。

创22:20

Some time later Abraham was told, “Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:

这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:

创22:21

Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),

长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,

创22:22

Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.”

并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。”

创22:23

Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.

这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。

创22:24

His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah.

拿鹤的妾名叫流玛,生了提八、迦含、他辖和玛迦。

创世记第23章

创23:1

Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old.

撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。

创23:2

She died at Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her.

撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。

创23:3

Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. He said,

后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:

创23:4

“I am an alien and a stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.”

“我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”

创23:5

The Hittites replied to Abraham,

赫人回答亚伯拉罕说:

创23:6

“Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.”

“我主请听。你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。”

创23:7

Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites.

亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,

创23:8

He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf

对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,

创23:9

so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you.”

把田头上那麦比拉洞给我。他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。”

创23:10

Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city.

当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑在城门出入的赫人面前对亚伯拉罕说:

创23:11

“No, my lord,” he said. “Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.”

“不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”

创23:12

Again Abraham bowed down before the people of the land

亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,

创23:13

and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.”

在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”

创23:14

Ephron answered Abraham,

以弗仑回答亚伯拉罕说:

创23:15

“Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between me and you? Bury your dead.”

“我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”

创23:16

Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants.

亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子,平了四百舍客勒给以弗仑。

创23:17

So Ephron’s field in Machpelah near Mamre–both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field–was deeded

于是,麦比拉、幔利前、以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,

创23:18

to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city.

都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。

创23:19

Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan.

此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。

创23:20

So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site.

从此,那块田和田间的洞,就借着赫人定准,归与亚伯拉罕作坟地。

创世记第24章

创24:1

Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.

亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。

创24:2

He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.

亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。

创24:3

I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,

我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。

创24:4

but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”

你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”

创24:5

The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”

仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”

创24:6

“Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.

亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。

创24:7

“The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’–he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.

耶和华天上的主,曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。

创24:8

If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”

倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”

创24:9

So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.

仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。

创24:10

Then the servant took ten of his master’s camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.

那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。

创24:11

He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.

天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。

创24:12

Then he prayed, “O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.

他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。

创24:13

See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.

我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。

创24:14

May it be that when I say to a girl, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’–let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”

我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”

创24:15

Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.

话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。

创24:16

The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.

那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。

创24:17

The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”

仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”

创24:18

“Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.

女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。

创24:19

After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have finished drinking.”

女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”

创24:20

So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.

她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。

创24:21

Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.

那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。

创24:22

When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.

骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,

创24:23

Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”

说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”

创24:24

She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”

女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”

创24:25

And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”

又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”

创24:26

Then the man bowed down and worshiped the LORD,

那人就低头向耶和华下拜,

创24:27

saying, “Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”

说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”

创24:28

The girl ran and told her mother’s household about these things.

女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。

创24:29

Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.

利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。

创24:30

As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.

拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,

创24:31

“Come, you who are blessed by the LORD,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”

便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”

创24:32

So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.

那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,

创24:33

Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.

把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”

创24:34

So he said, “I am Abraham’s servant.

他说:“我是亚伯拉罕的仆人。

创24:35

The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.

耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。

创24:36

My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.

我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。

创24:37

And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻,

创24:38

but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’

你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’

创24:39

“Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’

我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’

创24:40

“He replied, ‘The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family.

他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。

创24:41

Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you–you will be released from my oath.’

只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’

创24:42

“When I came to the spring today, I said, ‘O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.

我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。

创24:43

See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,”

我如今站在井旁,对那一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝。

创24:44

and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the LORD has chosen for my master’s son.’

她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’

创24:45

“Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’

我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’

创24:46

“She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.

她就急忙从肩头上拿下瓶来说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。

创24:47

“I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,

我问她说:‘你是谁的女儿?’“她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。

创24:48

and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.

随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。

创24:49

Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”

现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”

创24:50

Laban and Bethuel answered, “This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.

拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。

创24:51

Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the LORD has directed.”

看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”

创24:52

When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.

亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。

创24:53

Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.

当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。

创24:54

Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”

仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”

创24:55

But her brother and her mother replied, “Let the girl remain with us ten days or so; then you may go.”

利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”

创24:56

But he said to them, “Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”

仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧!”

创24:57

Then they said, “Let’s call the girl and ask her about it.”

他们说:“我们把女子叫来问问她”,

创24:58

So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she said.

就叫了利百加来问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”

创24:59

So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.

于是,他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。

创24:60

And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies.”

他们就给利百加祝福说:“我们的妹子啊,愿你作千万人的母!愿你的后裔得着仇敌的城门!”

创24:61

Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.

利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。

创24:62

Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。

创24:63

He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.

天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。

创24:64

Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel

利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,

创24:65

and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.

问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。

创24:66

Then the servant told Isaac all he had done.

仆人就将所办的一切事都告诉以撒。

创24:67

Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.

以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。

创世记第25章

创25:1

Abraham took another wife, whose name was Keturah.

亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

创25:2

She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.

基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。

创25:3

Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites.

约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。

创25:4

The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.

米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这都是基土拉的子孙。

创25:5

Abraham left everything he owned to Isaac.

亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。

创25:6

But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.

亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。

创25:7

Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years.

亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。

创25:8

Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.

亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。

创25:9

His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,

他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,

创25:10

the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.

就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。

创25:11

After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.

亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。

创25:12

This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.

撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。

创25:13

These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,

以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、

创25:14

Mishma, Dumah, Massa,

米施玛、度玛、玛撒、

创25:15

Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.

哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。

创25:16

These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.

这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。

创25:17

Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.

以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。

创25:18

His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.

他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。

创25:19

This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,

亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生以撒。

创25:20

and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.

以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。

创25:21

Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.

以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。

创25:22

The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD.

孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。

创25:23

The LORD said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”

耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。”

创25:24

When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

生产的日子到了,腹中果然是双子。

创25:25

The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.

先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(以扫就是“有毛”的意思)。

创25:26

After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.

随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(雅各就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。

创25:27

The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents.

两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。

创25:28

Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.

以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。

创25:29

Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.

有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。

创25:30

He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom.)

以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(以东就是“红”的意思)。

创25:31

Jacob replied, “First sell me your birthright.”

雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”

创25:32

“Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”

以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”

创25:33

But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.

雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。

创25:34

Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.

于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。

创世记第26章

创26:1

Now there was a famine in the land–besides the earlier famine of Abraham’s time–and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar.

在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒。以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。

创26:2

The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.

耶和华向以撒显现说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

创26:3

Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.

你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。

创26:4

I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed,

我要加增你的后裔,像天上的星那样多;又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福;

创26:5

because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws.”

都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。”

创26:6

So Isaac stayed in Gerar.

以撒就住在基拉耳。

创26:7

When the men of that place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful.”

那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想:“恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”

创26:8

When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.

他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。

创26:9

So Abimelech summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.”

亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”

创26:10

Then Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”

亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”

创26:11

So Abimelech gave orders to all the people: “Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death.”

于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”

创26:12

Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him.

以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,

创26:13

The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.

他就昌大,日增月盛,成了大富户。

创26:14

He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.

他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。

创26:15

So all the wells that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.

当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。

创26:16

Then Abimelech said to Isaac, “Move away from us; you have become too powerful for us.”

亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。”

创26:17

So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.

以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。

创26:18

Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.

当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。

创26:19

Isaac’s servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.

以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井,

创26:20

But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they disputed with him.

基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(“埃色”就是“相争”的意思)。

创26:21

Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.

以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(西提拿就是“为敌”的意思)。

创26:22

He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, “Now the LORD has given us room and we will flourish in the land.”

以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”

创26:23

From there he went up to Beersheba.

以撒从那里上别是巴去。

创26:24

That night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.”

当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕!因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”

创26:25

Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.

以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。

创26:26

Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.

亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。

创26:27

Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”

以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”

创26:28

They answered, “We saw clearly that the LORD was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’–between us and you. Let us make a treaty with you

他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,

创26:29

that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD.”

使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”

创26:30

Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.

以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。

创26:31

Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.

他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。

创26:32

That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!”

那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说:“我们得了水了。”

创26:33

He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.

他就给那井起名叫示巴,因此那城叫作别是巴,直到今日。

创26:34

When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.

以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。

创26:35

They were a source of grief to Isaac and Rebekah.

她们常使以撒和利百加心里愁烦。

创世记第27章

创27:1

When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.

以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”

创27:2

Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death.

他说:“我如今老了,不知道哪一天死。

创27:3

Now then, get your weapons–your quiver and bow–and go out to the open country to hunt some wild game for me.

现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,

创27:4

Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”

照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”

创27:5

Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,

以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。

创27:6

Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau,

利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:

创27:7

‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.’

‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’

创27:8

Now, my son, listen carefully and do what I tell you:

现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。

创27:9

Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.

你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。

创27:10

Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.”

你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”

创27:11

Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man, and I’m a man with smooth skin.

雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,

创27:12

What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”

倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”

创27:13

His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”

他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”

创27:14

So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.

他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。

创27:15

Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.

利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上,

创27:16

She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.

又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,

创27:17

Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.

就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。

创27:18

He went to his father and said, “My father.” “Yes, my son,” he answered. “Who is it?”

雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”

创27:19

Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing.”

雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”

创27:20

Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?” “The LORD your God gave me success,” he replied.

以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”

创27:21

Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”

以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”

创27:22

Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”

雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”

创27:23

He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.

以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。

创27:24

“Are you really my son Esau?” he asked. “I am,” he replied.

又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”

创27:25

Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.

以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。

创27:26

Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.”

他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”

创27:27

So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.

他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。

创27:28

May God give you of heaven’s dew and of earth’s richness–an abundance of grain and new wine.

愿 神赐你天上的甘露、地上的肥土,并许多五谷新酒。

创27:29

May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.”

愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”

创27:30

After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting.

以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,

创27:31

He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”

也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”

创27:32

His father Isaac asked him, “Who are you?” “I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.”

他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”

创27:33

Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him–and indeed he will be blessed!”

以撒就大大地战兢说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”

创27:34

When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me–me too, my father!”

以扫听了他父亲的话,就放声痛哭说:“我父啊,求你也为我祝福!”

创27:35

But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”

以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”

创27:36

Esau said, “Isn’t he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you reserved any blessing for me?”

以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”

创27:37

Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?”

以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”

创27:38

Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.

以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。

创27:39

His father Isaac answered him, “Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above.

他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。

创27:40

You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.”

你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”

创27:41

Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”

以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”

创27:42

When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.

有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。

创27:43

Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.

现在,我儿,你要听我的话:起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,

创27:44

Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.

同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。

创27:45

When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”

你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”

创27:46

Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”

利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”

创世记第28章

创28:1

So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: “Do not marry a Canaanite woman.

以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。

创28:2

Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother’s father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother’s brother.

你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。

创28:3

May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.

愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族,

创28:4

May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham.”

将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”

创28:5

Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.

以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。

创28:6

Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, “Do not marry a Canaanite woman,”

以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”

创28:7

and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.

又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,

创28:8

Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;

以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,

创28:9

so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had.

便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。

创28:10

Jacob left Beersheba and set out for Haran.

雅各出了别是巴,向哈兰走去。

创28:11

When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.

到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。

创28:12

He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.

梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。

创28:13

There above it stood the LORD, and he said: “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.

耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”)说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。

创28:14

Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.

你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的后裔得福。

创28:15

I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”

我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”

创28:16

When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it.”

雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”

创28:17

He was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.”

就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”

创28:18

Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.

雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。

创28:19

He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.

他就给那地方起名叫伯特利(就是“神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。

创28:20

Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear

雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,

创28:21

so that I return safely to my father’s house, then the LORD will be my God

使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神,

创28:22

and this stone that I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that you give me I will give you a tenth.”

我所立为柱子的石头也必作 神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”

创世记第29章

创29:1

Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.

雅各起行,到了东方人之地,

创29:2

There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.

看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。

创29:3

When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。

创29:4

Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Haran,” they replied.

雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”

创29:5

He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” “Yes, we know him,” they answered.

他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”

创29:6

Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”

雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”

创29:7

“Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”

雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”

创29:8

“We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”

他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”

创29:9

While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.

雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。

创29:10

When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.

雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。

创29:11

Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.

雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。

创29:12

He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.

雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。

创29:13

As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.

拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。

创29:14

Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him for a whole month,

拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。

创29:15

Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”

拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”

创29:16

Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

拉班有两个女儿:大的名叫利亚,小的名叫拉结。

创29:17

Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.

利亚的眼睛没有 神气,拉结却生得美貌俊秀。

创29:18

Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”

雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”

创29:19

Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”

拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”

创29:20

So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.

雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。

创29:21

Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her.”

雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”

创29:22

So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.

拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。

创29:23

But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.

到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。

创29:24

And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.

拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。

创29:25

When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”

到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”

创29:26

Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.

拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

创29:27

Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”

你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”

创29:28

And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.

雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。

创29:29

Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.

拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。

创29:30

Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.

雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。

创29:31

When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.

耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同),就使她生育,拉结却不生育。

创29:32

Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now.”

利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”

创29:33

She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.

她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。

创29:34

Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.

她又怀孕生子,起名叫利未,(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”

创29:35

She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then she stopped having children.

她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。

创世记第30章

创30:1

When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”

拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”

创30:2

Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”

雅各向拉结生气说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”

创30:3

Then she said, “Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family.”

拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文作“被建立”)。”

创30:4

So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,

拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,

创30:5

and she became pregnant and bore him a son.

辟拉就怀孕给雅各生了一个儿子。

创30:6

Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.

拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。

创30:7

Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

创30:8

Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.

拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。

创30:9

When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.

利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。

创30:10

Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.

利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。

创30:11

Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.

利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。

创30:12

Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.

利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。

创30:13

Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.

利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的!”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。

创30:14

During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”

创30:15

But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?” “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”

利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”

创30:16

So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.

到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。

创30:17

God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.

神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

创30:18

Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.

利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。

创30:19

Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.

利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

创30:20

Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.

利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。

创30:21

Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.

后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。

创30:22

Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.

神顾念拉结,应允了她,使她能生育。

创30:23

She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”

拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”

创30:24

She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.”

就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”

创30:25

After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.

拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。

创30:26

Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”

请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”

创30:27

But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”

拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”

创30:28

He added, “Name your wages, and I will pay them.”

又说:“请你定你的工价,我就给你。”

创30:29

Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.

雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。

创30:30

The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”

我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”

创30:31

“What shall I give you?” he asked. “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:

拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。

创30:32

Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.

今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。

创30:33

And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.”

以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊,不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样,便可证出我的公义来。”

创30:34

“Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”

拉班说:“好啊,我情愿照着你的话行。”

创30:35

That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.

当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,

创30:36

Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.

又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。

创30:37

Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.

雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,

创30:38

Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,

将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。

创30:39

they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.

羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。

创30:40

Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.

雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。

创30:41

Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,

到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。

创30:42

but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.

只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。

创30:43

In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.

于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。

创世记第31章

创31:1

Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.”

雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。”

创31:2

And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.

雅各见拉班的气色向他不如从前了。

创31:3

Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”

耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”

创31:4

So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.

雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,

创31:5

He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.

对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的 神向来与我同在。

创31:6

You know that I’ve worked for your father with all my strength,

你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。

创31:7

yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.

你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而 神不容他害我。

创31:8

If he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.

他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。

创31:9

So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.

这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。

创31:10

“In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.

羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。

创31:11

The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’

神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’

创31:12

And he said, ‘Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.

他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。

创31:13

I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’”

我是伯特利的 神,你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”

创31:14

Then Rachel and Leah replied, “Do we still have any share in the inheritance of our father’s estate?

拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?

创31:15

Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.

我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。

创31:16

Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.”

神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”

创31:17

Then Jacob put his children and his wives on camels,

雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼。

创31:18

and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.

又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。

创31:19

When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.

当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。

创31:20

Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.

雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,

创31:21

So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.

就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。

创31:22

On the third day Laban was told that Jacob had fled.

到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。”

创31:23

Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.

拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。

创31:24

Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”

夜间, 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹!”

创31:25

Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.

拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。

创31:26

Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.

拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。

创31:27

Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?

你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?

创31:28

You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.

又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!

创31:29

I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’

我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹!’

创31:30

Now you have gone off because you longed to return to your father’s house. But why did you steal my gods?”

现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”

创31:31

Jacob answered Laban, “I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.

雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。

创31:32

But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.

至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活,当着我们的众弟兄你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。

创31:33

So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.

拉班进了雅各、利亚并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。

创31:34

Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.

拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。

创31:35

Rachel said to her father, “Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I’m having my period.” So he searched but could not find the household gods.

拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。

创31:36

Jacob was angry and took Laban to task. “What is my crime?” he asked Laban. “What sin have I committed that you hunt me down?

雅各就发怒斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?

创31:37

Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.

你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。

创31:38

“I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;

创31:39

I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.

被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。

创31:40

This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.

我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。

创31:41

It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.

我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。

创31:42

If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.”

若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”

创31:43

Laban answered Jacob, “The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?

拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?

创31:44

Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”

来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”

创31:45

So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

雅各就拿一块石头立作柱子,

创31:46

He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.

又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。

创31:47

Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.

拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。

创31:48

Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed.

拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,

创31:49

It was also called Mizpah, because he said, “May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.

又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。

创31:50

If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”

你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”

创31:51

Laban also said to Jacob, “Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.

拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。

创31:52

This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.

这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。

创31:53

May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.

但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,

创31:54

He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.

又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。

创31:55

Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.

拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。

创世记第32章

创32:1

Jacob also went on his way, and the angels of God met him.

雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。

创32:2

When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.

雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。

创32:3

Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,

创32:4

He instructed them: “This is what you are to say to my master Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.

吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。

创32:5

I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’”

我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”

创32:6

When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”

所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”

创32:7

In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.

雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,

创32:8

He thought, “If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.”

说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”

创32:9

Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’

雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’

创32:10

I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.

你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。

创32:11

Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.

求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。

创32:12

But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’”

你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”

创32:13

He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:

当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:

创32:14

two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,

创32:15

thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.

奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子;母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。

创32:16

He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”

每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”

创32:17

He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’

又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’

创32:18

then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’”

你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”

创32:19

He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.

又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说。

创32:20

And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”

并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”

创32:21

So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.

于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。

创32:22

That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.

他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。

创32:23

After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.

先打发他们过河,又打发所有的都过去,

创32:24

So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.

只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。

创32:25

When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.

那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。

创32:26

Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”

那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”

创32:27

The man asked him, “What is your name?” “Jacob,” he answered.

那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”

创32:28

Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome.”

那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”

创32:29

Jacob said, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.

雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。

创32:30

So Jacob called the place Peniel, saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”

雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”

创32:31

The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.

日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

创32:32

Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon.

故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。

创世记第33章

创33:1

Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.

雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,

创33:2

He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.

并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。

创33:3

He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.

他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。

创33:4

But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.

以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。

创33:5

Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked. Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.”

以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”

创33:6

Then the maidservants and their children approached and bowed down.

于是两个使女和她们的孩子前来下拜;

创33:7

Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.

利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。

创33:8

Esau asked, “What do you mean by all these droves I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said.

以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”

创33:9

But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”

以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”

创33:10

“No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.

雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。

创33:11

Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.

求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。

创33:12

Then Esau said, “Let us be on our way; I’ll accompany you.”

以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”

创33:13

But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.

雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。

创33:14

So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir.”

求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”

创33:15

Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”

以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”

创33:16

So that day Esau started on his way back to Seir.

于是以扫当日起行,回往西珥去了。

创33:17

Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.

雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。

创33:18

After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.

雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,

创33:19

For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.

就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,

创33:20

There he set up an altar and called it El Elohe Israel.

在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神、以色列 神”的意思)。

创世记第34章

创34:1

Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.

利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。

创34:2

When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and violated her.

那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她与她行淫,玷辱她。

创34:3

His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.

示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。

创34:4

And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.”

示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”

创34:5

When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home.

雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿,那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。

创34:6

Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob.

示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。

创34:7

Now Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter–a thing that should not be done.

雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒,因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。

创34:8

But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.

哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。

创34:9

Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.

你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。

创34:10

You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it.”

你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。”

创34:11

Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.

示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。

创34:12

Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the girl as my wife.”

任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”

创34:13

Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.

雅各的儿子们,因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,

创34:14

They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.

对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。

创34:15

We will give our consent to you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males.

惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,

创34:16

Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We’ll settle among you and become one people with you.

我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民;

创34:17

But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.”

倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”

创34:18

Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.

哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。

创34:19

The young man, who was the most honored of all his father’s household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter.

那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿。他在他父亲家中也是人最尊重的。

创34:20

So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen.

哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:

创34:21

“These men are friendly toward us,” they said. “Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.

“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,做买卖;这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。

创34:22

But the men will consent to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are.

惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民;就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。

创34:23

Won’t their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us.”

他们的群畜、货财和一切的牲口岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。”

创34:24

All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.

凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。

创34:25

Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.

到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了,

创34:26

They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem’s house and left.

又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。

创34:27

The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.

雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,

创34:28

They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.

夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的,

创34:29

They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.

又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。

创34:30

Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”

雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”

创34:31

But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”

他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”

创世记第35章

创35:1

Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”

神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。”

创35:2

So Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.

雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦 神,也要自洁,更换衣裳。

创35:3

Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.”

我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上保佑我的那位。”

创35:4

So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.

他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。

创35:5

Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no one pursued them.

他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。

创35:6

Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.

于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。

创35:7

There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.

他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之神”的意思),因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。

创35:8

Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth.

利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古。

创35:9

After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.

雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,

创35:10

God said to him, “Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel.” So he named him Israel.

且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。

创35:11

And God said to him, “I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body.

神又对他说:“我是全能的 神,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。

创35:12

The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”

我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”

创35:13

Then God went up from him at the place where he had talked with him.

神就从那与雅各说话的地方升上去了。

创35:14

Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.

雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。

创35:15

Jacob called the place where God had talked with him Bethel.

雅各就给那地方起名叫伯特利。

创35:16

Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.

他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。

创35:17

And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you have another son.”

正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”

创35:18

As she breathed her last–for she was dying–she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.

她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。

创35:19

So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。

创35:20

Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel’s tomb.

雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。

创35:21

Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.

以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。

创35:22

While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:

以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。

创35:23

The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.

利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。

创35:24

The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

拉结所生的是约瑟、便雅悯。

创35:25

The sons of Rachel’s maidservant Bilhah: Dan and Naphtali.

拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。

创35:26

The sons of Leah’s maidservant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.

利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。

创35:27

Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.

雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。

创35:28

Isaac lived a hundred and eighty years.

以撒共活了一百八十岁。

创35:29

Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.

以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。

创世记第36章

创36:1

This is the account of Esau (that is, Edom).

以扫就是以东,他的后代记在下面:

以扫是「贪恋世俗」的(来十二16);「迦南的女子」是世界的产物;以实玛利是「按着血气生的」(加四23),「以实玛利的女儿」是天然肉体的产物。「贪恋世俗」的人总是喜欢「属世界的」事物(约壹四5),也喜欢「属乎肉体的」事物(林前三3)。 以扫三个妻子的名字亚大、阿何利巴玛和巴实抹(2-3节),与最初的犹滴、巴实抹和玛哈拉(二十六34、二十八9)不同,原因可能是别名、婚后新名、再娶、续弦等等。

创36:2

Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite–

以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛,

创36:3

also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth.

又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹子巴实抹。

创36:4

Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel,

亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥;

创36:5

and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan.

阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。

创36:6

Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.

以扫带着他的妻子、儿女与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。

创36:7

Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock.

因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。

创36:8

So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.

于是,以扫住在西珥山里;以扫就是以东。

创36:9

This is the account of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.

以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。

创36:10

These are the names of Esau’s sons: Eliphaz, the son of Esau’s wife Adah, and Reuel, the son of Esau’s wife Basemath.

以扫众子的名字如下:以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。

创36:11

The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz.

以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。

创36:12

Esau’s son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau’s wife Adah.

亭纳是以扫儿子以利法的妾,她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。

创36:13

The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau’s wife Basemath.

流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。

创36:14

The sons of Esau’s wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah.

以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女、亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。

创36:15

These were the chiefs among Esau’s descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,

以扫子孙中作族长的记在下面:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、

创36:16

Korah, Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah.

可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。

创36:17

The sons of Esau’s son Reuel: Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau’s wife Basemath.

以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。

创36:18

The sons of Esau’s wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau’s wife Oholibamah daughter of Anah.

以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子、亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。

创36:19

These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs.

以上的族长都是以扫的子孙;以扫就是以东。

创36:20

These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,

那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面:就是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、

创36:21

Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs.

底顺、以察、底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。

创36:22

The sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan’s sister.

罗坍的儿子是何利、希幔;罗坍的妹子是亭纳。

创36:23

The sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam.

朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南。

创36:24

The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon.

祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿。

创36:25

The children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah.

亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。

创36:26

The sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran and Keran.

底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰、基兰。

创36:27

The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan.

以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。

创36:28

The sons of Dishan: Uz and Aran.

底珊的儿子是乌斯、亚兰。

创36:29

These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,

从何利人所出的族长记在下面:就是罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、

创36:30

Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir.

底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。

创36:31

These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned:

以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面:

创36:32

Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah.

比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。

创36:33

When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king.

比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。

创36:34

When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king.

约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。

创36:35

When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.

户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。

创36:36

When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king.

哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。

创36:37

When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.

桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。

创36:38

When Shaul died, Baal-Hanan son of Acbor succeeded him as king.

扫罗死了。亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。

创36:39

When Baal-Hanan son of Acbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.

亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王。他的京城名叫巴乌,他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。

创36:40

These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth,

从以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、

创36:41

Oholibamah, Elah, Pinon,

阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、

创36:42

Kenaz, Teman, Mibzar,

基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、

创36:43

Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This was Esau the father of the Edomites.

玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长,都是以东人的始祖以扫的后代。

创世记第37章

创37:1

Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.

雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。

创37:2

This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.

雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。

创37:3

Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.

以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟作了一件彩衣。

创37:4

When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。

创37:5

Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.

约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。

创37:6

He said to them, “Listen to this dream I had:

约瑟对他们说:“请听我所作的梦:

创37:7

We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”

我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”

创37:8

His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.

他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。

创37:9

Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”

后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”

创37:10

When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”

约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”

创37:11

His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.

他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。

创37:12

Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,

约瑟的哥哥们往示剑去,放他们父亲的羊。

创37:13

and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied.

以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”

创37:14

So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,

以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。

创37:15

a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”

有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”

创37:16

He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”

他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”

创37:17

“They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.

那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。

创37:18

But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.

他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,

创37:19

“Here comes that dreamer!” they said to each other.

彼此说:“你看!那作梦的来了。

创37:20

“Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”

来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”

创37:21

When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.

流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”

创37:22

“Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。

创37:23

So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe–the richly ornamented robe he was wearing–

约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

创37:24

and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.

把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。

创37:25

As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.

他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。

创37:26

Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?

创37:27

Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.

我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。

创37:28

So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.

有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。

创37:29

When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,

创37:30

He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”

回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”

创37:31

Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.

他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,

创37:32

They took the ornamented robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”

打发人送到他们的父亲那里说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”

创37:33

He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”

他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”

创37:34

Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.

雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。

创37:35

All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “in mourning will I go down to the grave to my son.” So his father wept for him.

他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。

创37:36

Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.

米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣,护卫长波提乏。

创世记第38章

创38:1

At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.

那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。

创38:2

There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;

犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,

创38:3

she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.

她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。

创38:4

She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.

她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。

创38:5

She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.

她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。

创38:6

Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.

犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。

创38:7

But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the LORD’S sight; so the LORD put him to death.

犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。

创38:8

Then Judah said to Onan, “Lie with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother.”

犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”

创38:9

But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.

俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。

创38:10

What he did was wicked in the LORD’S sight; so he put him to death also.

俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。

创38:11

Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.

犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去住在她父亲家里。

创38:12

After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.

过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。

创38:13

When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,”

有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”

创38:14

she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.

他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。

创38:15

When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.

犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。

创38:16

Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.” “And what will you give me to sleep with you?” she asked.

犹大就转到她那里去说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”

创38:17

“I’ll send you a young goat from my flock,” he said. “Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked.

犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”

创38:18

He said, “What pledge should I give you?” “Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.

他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。

创38:19

After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.

他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。

创38:20

Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.

犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她,

创38:21

He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.

就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”

创38:22

So he went back to Judah and said, “I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine prostitute here.’”

他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”

创38:23

Then Judah said, “Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.”

犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”

创38:24

About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”

约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”

创38:25

As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. “I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added, “See if you recognize whose seal and cord and staff these are.”

他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?”

创38:26

Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I wouldn’t give her to my son Shelah.” And he did not sleep with her again.

犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。

创38:27

When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

他玛将要生产,不料,她腹里是一对双生。

创38:28

As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, “This one came out first.”

到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上说:“这是头生的。”

创38:29

But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez.

随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。

创38:30

Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.

后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。

创世记第39章

创39:1

Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.

约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。

创39:2

The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.

约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。

创39:3

When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,

他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,

创39:4

Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.

约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。

- 「约瑟住在他主人埃及人的家中」(2节),表明约瑟不像其他的奴仆在田间做粗活,而是住在家中服事主人,所以有机会被主人高升,先是成为贴身侍从,接着成为管家。这正是神一步一步的安排。 本章一再提到神与约瑟的「同在」(2、3、21、23节),也一再提到约瑟的「手」(4、6、8、22-23节)。神的「同在」决定了我们「手」做工的果效,而我们「手」所做的合神心意,才能维持自己站在神「同在」的地位里。

创39:5

From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.

自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。

创39:6

So he left in Joseph’s care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,

波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。

创39:7

and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”

这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟说:“你与我同寝吧!”

创39:8

But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.

约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。

创39:9

No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”

在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”

- 情欲使流便和犹大陷入失败(三十五22;三十八16),却不能使约瑟向诱惑屈服。外面同样的环境带来不同的结果,取决于人里面是否真正怕「得罪神」。

创39:10

And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.

后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。

- 胜过一次试探已经不容易了,胜过「天天」的试探更难。神借着「天天」试探的环境,每天都在造就约瑟的属灵品格(诗一1):「不从恶人的计谋」——「不听从她」,「不站罪人的道路」——「不与她同寝」,「不坐亵慢人的座位」——「也不和她在一处」。

创39:11

One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.

有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,

创39:12

She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.

妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。

创39:13

When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,

妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,

创39:14

she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.

就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。

创39:15

When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”

创39:16

She kept his cloak beside her until his master came home.

妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,

创39:17

Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.

就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,

创39:18

But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”

- 约瑟第一次丢失衣服,被哥哥们用来欺骗父亲(三十七31-32),而他自己则被卖;如今第二次丢失衣裳,被主母用来欺骗主人(17-18节),而他自己则坐监(20节)。

创39:19

When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.

约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说:“你的仆人如此如此待我”,他就生气,

创39:20

Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,

把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。

- 波提乏本来有权处死约瑟,但他却只是「把约瑟下在监里」;波提乏也没有把约瑟关在普通的监狱里,而是关在「王的囚犯被囚的地方」。这些不寻常的事情都表明,神始终在管理一切。在人看来,约瑟从地位很低的奴隶又变成地位更低的囚犯,真是倒霉到了极点。但实际上,「约瑟在那里坐监」是神特意的安排,为要把约瑟带到「王的囚犯被囚的地方」,准备接触到法老身边的人(四十1),为他预备高升之路。约瑟在监狱里不但远离了主母「天天」的试探(10节),还有更好的机会学习管理众人(22节),这正是「万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按祂旨意被召的人」(罗八28)。

创39:21

the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.

但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。

创39:22

So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.

司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下,他们在那里所办的事都是经他的手。

创39:23

The warden paid no attention to anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.

凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所作的尽都顺利。

- 约瑟敬畏神,所以顺服神,完全接受神所允许的环境,无论做奴隶、做管家还是做囚犯,都没有埋怨,而总是仰望神、殷勤事奉。敬畏神的人到哪里都能经历神的「同在」,「使他所做的尽都顺利」,因为「耶和华与敬畏祂的人亲密」(诗二十五14)。

创世记第40章

创40:1

Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.

这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,

创40:2

Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,

法老就恼怒酒政和膳长这二臣,

创40:3

and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.

把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。

创40:4

The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time,

护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。

创40:5

each of the two men–the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison–had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

创40:6

When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.

到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。

创40:7

So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so sad today?”

他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”

创40:8

“We both had dreams,” they answered, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams.”

他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”

创40:9

So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me,

酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,

创40:10

and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.

树上有三根枝子,好像发了芽、开了花,上头的葡萄都成熟了。

创40:11

Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.”

法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”

创40:12

“This is what it means,” Joseph said to him. “The three branches are three days.

约瑟对他说:“你所作的梦是这样解:三根枝子就是三天,

创40:13

Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh’s cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.

三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。

创40:14

But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.

但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。

创40:15

For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon.”

我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”

创40:16

When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, “I too had a dream: On my head were three baskets of bread.

膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼,

创40:17

In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head.”

极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”

创40:18

“This is what it means,” Joseph said. “The three baskets are three days.

约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天。

创40:19

Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. And the birds will eat away your flesh.”

三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”

创40:20

Now the third day was Pharaoh’s birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:

到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,

创40:21

He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh’s hand,

使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。

创40:22

but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.

但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。

创40:23

The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.

酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

- 约瑟此时经历了11年为奴、被囚生活的煎熬(四十一1),极度渴望能够恢复自由(15节)。他既然知道酒政很快会得释放,盼望酒政能救他出狱的心情自然就更加迫切(14节)。但人的希望越大,失望也越大,官复原职的酒政「竟忘了他」,约瑟是多么失望,对神的旨意又是多么茫然!然而约瑟始终记得那荣耀的结局(三十七7、9),这个盼望就维持着他在极度的失望中继续仰望神,接受「耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了」(诗一百零五19)。 - 我们如果把盼望寄托在人身上,必然会失望。但在神的掌管之下,人的「不记念」却成了神的「记念」,因为此时若酒政没有「忘了他」,而是照着约瑟的请求放他回家(15节),约瑟就没有机会为法老解梦了(四十一14)。因此,人的「记念」或「不记念」都在神的管理之下,顺服神的人应当安心接受神所允许的环境,在任何环境下都单单仰望神、依靠神。

创世记第41章

创41:1

When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,

过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边,

创41:2

when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.

有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。

创41:3

After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.

随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。

创41:4

And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.

这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。

创41:5

He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.

他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,

创41:6

After them, seven other heads of grain sprouted–thin and scorched by the east wind.

随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

创41:7

The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.

这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。

创41:8

In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。

创41:9

Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.

那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。

创41:10

Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.

从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。

创41:11

Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

创41:12

Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.

在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。

创41:13

And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged.”

后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职;膳长被挂起来了。”

创41:14

So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.

法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。

创41:15

Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”

法老对约瑟说:“我作了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”

创41:16

“I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”

约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”

创41:17

Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,

法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,

创41:18

when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.

有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。

创41:19

After them, seven other cows came up–scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.

随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。

创41:20

The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.

这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,

创41:21

But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。

创41:22

“In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.

我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,

创41:23

After them, seven other heads sprouted–withered and thin and scorched by the east wind.

随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。

创41:24

The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me.”

这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”

创41:25

Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.

约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。

创41:26

The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.

七只好母牛是七年;七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。

创41:27

The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.

那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年;那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。

创41:28

“It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.

这就是我对法老所说: 神已将所要作的事显明给法老了。

创41:29

Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,

埃及遍地必来七个大丰年;

创41:30

but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.

随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。

创41:31

The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.

因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。

创41:32

The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.

至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。

创41:33

“And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.

所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。

创41:34

Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.

法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,

创41:35

They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.

叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。

创41:36

This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”

所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”

创41:37

The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.

法老和他一切臣仆,都以这事为妙。

创41:38

So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?”

法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”

创41:39

Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.

法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。

创41:40

You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”

你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”

创41:41

So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”

法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”

创41:42

Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.

法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。

创41:43

He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, “Make way!” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.

又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。

创41:44

Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”

法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”

创41:45

Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.

法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。

创41:46

Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.

约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去遍行埃及全地。

创41:47

During the seven years of abundance the land produced plentifully.

七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”),

创41:48

Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.

约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。

创41:49

Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。

创41:50

Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

荒年未到以前。安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。

创41:51

Joseph named his firstborn Manasseh and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”

约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”

创41:52

The second son he named Ephraim and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”

他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”

创41:53

The seven years of abundance in Egypt came to an end,

埃及地的七个丰年一完,

创41:54

and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.

七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。

创41:55

When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”

及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要作。”

创41:56

When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.

当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜tiào粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。

创41:57

And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.

各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

创世记第42章

创42:1

When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”

雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?

创42:2

He continued, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”

我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴dí些来,使我们可以存活,不至于死。”

创42:3

Then ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.

于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴dí粮去了。

创42:4

But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.

但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”

创42:5

So Israel’s sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.

来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。

创42:6

Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph’s brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.

当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。

创42:7

As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied, “to buy food.”

约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”

创42:8

Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.

约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。

创42:9

Then he remembered his dreams about them and said to them, “You are spies! You have come to see where our land is unprotected.”

约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”

创42:10

“No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food.

他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。

创42:11

We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies.”

我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是奸细。”

创42:12

“No!” he said to them. “You have come to see where our land is unprotected.”

约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”

创42:13

But they replied, “Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”

他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”

创42:14

Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies!

约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。

创42:15

And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.

我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。

创42:16

Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!”

须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”

创42:17

And he put them all in custody for three days.

于是约瑟把他们都下在监里三天。

创42:18

On the third day, Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:

到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行就可以存活。

创42:19

If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.

你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。

创42:20

But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do.

把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。

创42:21

They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come upon us.”

他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”

创42:22

Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”

流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”

创42:23

They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.

他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。

创42:24

He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.

约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。

创42:25

Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man’s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,

约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。

创42:26

they loaded their grain on their donkeys and left.

他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。

创42:27

At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.

到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,

创42:28

“My silver has been returned,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.” Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?”

就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”

创42:29

When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,

他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他说:

创42:30

“The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.

“那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。

创42:31

But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.

我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。

创42:32

We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.’

我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’

创42:33

“Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.

那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。

创42:34

But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’”

把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”

创42:35

As they were emptying their sacks, there in each man’s sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.

后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里;他们和父亲看见银包就都害怕。

创42:36

Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!”

他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”

创42:37

Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”

流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”

创42:38

But Jacob said, “My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow.”

雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去!他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”

创世记第43章

创43:1

Now the famine was still severe in the land.

那地的饥荒甚大。

创43:2

So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”

他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”

创43:3

But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’

犹大对他说:“那人谆谆地诰诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’

创43:4

If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.

你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;

创43:5

But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’”

你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”

创43:6

Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?”

以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”

创43:7

They replied, “The man questioned us closely about ourselves and our family. ‘Is your father still living?’ he asked us. ‘Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say, ‘Bring your brother down here’?”

他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”

创43:8

Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.

犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。

创43:9

I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.

我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。

创43:10

As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.”

我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”

创43:11

Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift–a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.

他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。

创43:12

Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.

又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里;那或者是错了。

创43:13

Take your brother also and go back to the man at once.

也带着你们的兄弟,起身去见那人。

创43:14

And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”

但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”

创43:15

So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.

于是他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。

创43:16

When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon.”

约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”

创43:17

The man did as Joseph told him and took the men to Joseph’s house.

家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。

创43:18

Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.”

他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”

创43:19

So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house.

他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话,

创43:20

“Please, sir,” they said, “we came down here the first time to buy food.

说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。

创43:21

But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver–the exact weight–in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.

后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。

创43:22

We have also brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in our sacks.”

另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。”

创43:23

“It’s all right,” he said. “Don’t be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.

家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神赐给你们财宝在你们的口袋里。你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。

创43:24

The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.

家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。

创43:25

They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.

他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。

创43:26

When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.

约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。

创43:27

He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?”

约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”

创43:28

They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed low to pay him honor.

他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。

创43:29

As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.”

约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿 神赐恩给你!”

创43:30

Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.

约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。

创43:31

After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.”

他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。

创43:32

They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.

他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭;那原是埃及人所厌恶的。

创43:33

The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.

约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。

创43:34

When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.

约瑟把他面前的食物分出来,送给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。

创世记第44章

创44:1

Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack.

约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,

创44:2

Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said.

并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了;

创44:3

As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.

天一亮就打发那些人带着驴走了。

创44:4

They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?

他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?

创44:5

Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’”

这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”

创44:6

When he caught up with them, he repeated these words to them.

家宰追上他们,将这些话对他们说了。

创44:7

But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!

他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。

创44:8

We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?

你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?

创44:9

If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.”

你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”

创44:10

“Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”

家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆,其余的都没有罪。”

创44:11

Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.

于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。

创44:12

Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.

家宰就搜查,从年长的起,到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。

创44:13

At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.

他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。

创44:14

Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.

犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。

创44:15

Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”

约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”

创44:16

“What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves–we ourselves and the one who was found to have the cup.”

犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”

创44:17

But Joseph said, “Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.”

约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”

创44:18

Then Judah went up to him and said: “Please, my lord, let your servant speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.

犹大挨近他说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。

创44:19

My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’

我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、有兄弟没有?’

创44:20

And we answered, ‘We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’

我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’

创44:21

“Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’

你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’

创44:22

And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’

我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’

创44:23

But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’

你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’

创44:24

When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.

我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。

创44:25

“Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’

我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’

创44:26

But we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去,因为小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’

创44:27

“Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.

你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,

创44:28

One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.

一个离开我出去了;我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。

创44:29

If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’

现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’

创44:30

“So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy’s life,

我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,

创44:31

sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.

我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲,白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。

创44:32

Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’

因为仆人曾向我父亲为这童子作保说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’

创44:33

“Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.

现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。

创44:34

How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father.”

若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”

创世记第45章

创45:1

Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.

约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。

创45:2

And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.

他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。

创45:3

Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.

约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。

创45:4

Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!

约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来,他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。

创45:5

And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.

现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。

创45:6

For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.

现在这地的饥荒已经二年了,还在五年不能耕种,不能收成。

创45:7

But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.

神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。

创45:8

“So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.

这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。

创45:9

Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay.

你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。

创45:10

You shall live in the region of Goshen and be near me–you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.

你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近,

创45:11

I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’

我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’

创45:12

“You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.

况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。

创45:13

Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.”

你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”

创45:14

Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.

于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭;便雅悯也在他的颈项上哭。

创45:15

And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.

他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。

创45:16

When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.

这风声传到法老的宫里说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。

创45:17

Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,

法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。

创45:18

and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’

将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’

创45:19

“You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.

“现在我吩咐你们要这样行:‘从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。

创45:20

Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’”

你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。’”

创45:21

So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.

以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物,

创45:22

To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.

又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服;

创45:23

And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.

送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。

创45:24

Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”

于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”

创45:25

So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里,

创45:26

They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them.

告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。

创45:27

But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.

他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。

创45:28

And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”

创世记第46章

创46:1

So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。

创46:2

And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!” “Here I am,” he replied.

夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”

创46:3

“I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。

创46:4

I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”

我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”

创46:5

Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.

雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。

创46:6

They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.

他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。

创46:7

He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters–all his offspring.

雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。

创46:8

These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.

来到埃及的以色列人,名字记在下面:雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。

创46:9

The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.

流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。

创46:10

The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.

西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。

创46:11

The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.

利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。

创46:12

The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.

犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉,惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦、哈母勒。

创46:13

The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron.

以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸仑。

创46:14

The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.

西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。

创46:15

These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.

这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。

创46:16

The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.

迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。

创46:17

The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.

亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。

创46:18

These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah–sixteen in all.

这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。

创46:19

The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.

雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。

创46:20

In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。

创46:21

The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.

便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。

创46:22

These were the sons of Rachel who were born to Jacob–fourteen in all.

这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。

创46:23

The son of Dan: Hushim.

但的儿子是户伸;

创46:24

The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.

拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

创46:25

These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel–seven in all.

这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。

创46:26

All those who went to Egypt with Jacob–those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives–numbered sixty-six persons.

那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。

创46:27

With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy in all.

还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。

创46:28

Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,

雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。

创46:29

Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.

约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。

创46:30

Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”

以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”

创46:31

Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.

约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。

创46:32

The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’

他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群和一切所有的都带来了。’

创46:33

When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’

等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’

创46:34

you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”

你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”

创世记第47章

创47:1

Joseph went and told Pharaoh, “My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.”

约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群,并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。”

创47:2

He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.

约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。

创47:3

Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?” “Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh, “just as our fathers were.”

法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”

创47:4

They also said to him, “We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants’ flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen.”

他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”

创47:5

Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you,

法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了,

创47:6

and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock.”

埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地;他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”

创47:7

Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,

约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。

创47:8

Pharaoh asked him, “How old are you?”

法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?”

创47:9

And Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.”

雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”

创47:10

Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.

雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。

创47:11

So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.

约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。

创47:12

Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children.

约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。

创47:13

There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.

饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故都饿昏了。

创47:14

Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh’s palace.

约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那银子带到法老的宫里。

创47:15

When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up.”

埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?”

创47:16

“Then bring your livestock,” said Joseph. “I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone.”

约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。”

创47:17

So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock.

于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马。那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。

创47:18

When that year was over, they came to him the following year and said, “We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.

那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。

创47:19

Why should we perish before your eyes–we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate.”

你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们的我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。”

创47:20

So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh’s,

于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地,那地就都归了法老。

创47:21

and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.

至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。

创47:22

However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.

惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。

创47:23

Joseph said to the people, “Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground.

约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地。看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。

创47:24

But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children.”

后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。”

创47:25

“You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”

他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”

创47:26

So Joseph established it as a law concerning land in Egypt–still in force today–that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh’s.

于是,约瑟为埃及地定下常例直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。

创47:27

Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.

以色列人住在埃及的歌珊地,他们在那里置了产业,并且生育甚多。

创47:28

Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.

雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。

- 约瑟被卖之前,与父亲同住「十七年」 (三十七2)。父子重逢之后,又同住了「十七年」 。雅各活了一百四十七岁,亚伯拉罕活了一百七十五岁(二十五7),以撒活了一百八十岁(三十五28)。

创47:29

When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,

以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。

- 神与雅各「同下埃及去」(四十六4),我们才能发现,原来神已经在过去的年日中把雅各拆毁和建立到一个地步,不管周围的世界怎样热闹,他所关心的只有神和神的旨意。神也常常与我们「同下埃及去」,显明我们属灵生命的真正地步。 - 古人把手放在「大腿底下」说话或起誓,表示郑重其事、信守承诺(二十四2)。

创47:30

but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.” “I will do as you say,” he said.

我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”

- 如果是过去的雅各,出于天然的感情,他很可能会要求回「以法他的路上」(四十八7)与他最爱的拉结同葬。但现在雅各却放下了自己70年的执着,决定与父亲和祖父同葬,见证那位「亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神」(出三6)。 - 「我与我祖我父同睡的时候」指雅各去世的时候,「他们所葬的地方」指希伯仑的麦比拉洞(二十五9;三十五29)。

创47:31

“Swear to me,” he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.

雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作“扶着杖头”)敬拜 神。

- 「床 מִטָּה」与「杖 מַטֶּה」的希伯来原文辅音相同,只有元音不同。希伯来圣经最初并没有标出元音,所以希腊文七十士译本在此译为「杖」(来十一21),但在别处又译为「床」(四十八2),两者都合理。

雅各生平行踪:1、逃往哈兰,在哈兰娶妻生子(创二十七43-二十九1);2、携眷返迦南(创三十一3-三十二1);3、以扫从西珥来和雅各相会(创三十三1-16);4、迁往疏割,又搬去示剑,在示剑、西缅和利未杀了示剑人,迁往伯特利,最后在希伯仑定居(创三十三17-三十五27);5、全家迁往埃及,住在歌珊地(创四十六1-7,四十七11-12 )。

创世记第48章

创48:1

Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.

这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

创48:2

When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up on the bed.

有人告诉雅各说:“请看,你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。

创48:3

Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me

雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,

创48:4

and said to me, ‘I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.’

对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’

创48:5

“Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.

我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。

创48:6

Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.

你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。

创48:7

As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).

至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上;以法他就是伯利恒。”

创48:8

When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”

以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”

创48:9

“They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”

约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”

创48:10

Now Israel’s eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.

以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。

创48:11

Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.”

以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”

创48:12

Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.

约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。

创48:13

And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel’s left hand and Manasseh on his left toward Israel’s right hand, and brought them close to him.

随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。

创48:14

But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh’s head, even though Manasseh was the firstborn.

以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。

创48:15

Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,

他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,

创48:16

the Angel who has delivered me from all harm–may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth.”

救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”

创48:17

When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim’s head he was displeased; so he took hold of his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.

约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。

创48:18

Joseph said to him, “No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head.”

约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”

创48:19

But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.”

他父亲不从,说:“我知道!我儿,我知道!他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”

创48:20

He blessed them that day and said, “In your name will Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim ahead of Manasseh.

当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是,立以法莲在玛拿西以上。

创48:21

Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.

以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。

创48:22

And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow.”

并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。”

创世记第49章

创49:1

Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.

雅各叫了他的儿子们来说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。

创49:2

“Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.

雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话:

- 「雅各 יַעֲקֹב」的字义是「抓住脚后跟的人」或 「取代者」,是雅各出生时的名字。「以色列 יִשְׂרָאֵל」的字义是「神胜过」,也可以表示「愿神(为他)较力」,是神给雅各起的名字(三十二28)。 - 圣经有时以平行诗句的方式交替使用这两个名字(创四十九7、24;出一1;十九3;赛四十27),并不一定都有特殊的属灵含义。2-27节原文的形式是诗歌。

以色列十二支派标志的现代设计之一。从左上到右下依次是:亚设(棕榈树)、便雅悯(狼)、但(蛇)、迦得(军营)、以萨迦(驴)、约瑟(麦穗)、犹大(狮子)、利未(以弗得)、拿弗他利(母鹿)、流便(波浪)、西缅(城堡)、西布伦(船)

创49:3

“Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.

流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众;

创49:4

Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it.

但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。

- 流便因为「放纵情欲」(4节;三十五22),冲动任性,失去了长子的名分(代上五1)。以色列家长子名分的三大权利:双倍的产业、家族的领袖、家族的祭司,分别由约瑟、犹大和利未支派继承。流便的后裔中没有出过任何著名的士师、先知或领袖,在底波拉的时代优柔寡断(士五15-16),反而在可拉一党的背叛上有分(民十六1)。

创49:5

“Simeon and Levi are brothers–their swords are weapons of violence.

西缅和利未是弟兄,他们的刀剑是残忍的器具。

创49:6

Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.

我的灵啊,不要与他们同谋;我的心哪,不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。

创49:7

Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.

他们的怒气暴烈可咒,他们的忿恨残忍可诅!我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。

- 「弟兄」(5节)指西缅和利未两个人的性情和行为很相似。「他们的刀剑是残忍的器具」(5节)指他们用刀剑杀了示剑全城的人(三十四25-29)。 - 「利未」名字的意思是「联合」(二十九34),「不要与他们联络」(6节)是双关语。 - 雅各不是在咒诅他们的人,而是在咒诅他们的「怒气」和「忿恨」。雅各从前所注意的是这件事对他个人和全家的利害得失(三十四30),现在所看见的却是这件事的罪。 - 西缅支派后来一部分「散住」在犹大支派的境内(书十九1-9),另一部分「散住」在北方各支派中间(代下三十四6);利未支派则「散住」在四十八座城(书二十一41),应验了这里「分居在雅各家里,散住在以色列地中」的预言。 - 流便的行为违反了神的圣洁,西缅和利未二人的行为违反了神的公义。虽然事情已经过去了40多年,但神绝不放过这些罪,雅各对他们三人的预言是执行神的圣洁与公义。 - 利未支派后来拣选了神,肯站在神的那一边,结果得着了祭司的职分。这个恩典虽然没有改变他们「散住」的外表,但却改变了他们「散住」的内容,神变咒诅为祝福,神自己成为利未的产业。

创49:8

“Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father’s sons will bow down to you.

犹大啊,你弟兄们必赞美你;你手必掐住仇敌的颈项;你父亲的儿子们必向你下拜。

创49:9

You are a lion’s cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness–who dares to rouse him?

犹大是个小狮子;我儿啊,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?

- 「犹大」名字的意思是「赞美」(二十九35),「你弟兄们必赞美你」是双关语。 - 「你手必掐住仇敌的颈项」(8节)是预言争战得胜。十二探子之一的迦勒和士师俄陀聂、以比赞都出自犹大支派。 - 「你父亲的儿子们必向你下拜」(8节),是预言犹大支派将来要掌握王权。犹大是雅各的第四个儿子,前三个儿子流便、西缅和利未都不适合做长子,长子名分中家族的领袖地位就按着次序由犹大支派继承。 - 耶稣基督从犹大的支派而出(太一3,16),祂被称为「犹大支派中的狮子」(启五5)。因此,这里有关犹大的预言,也是对弥赛亚的预言。

创49:10

The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his.

圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。

创49:11

He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.

犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。

创49:12

His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.

他的眼睛必因酒红润;他的牙齿必因奶白亮。

创49:13

“Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.

西布伦必住在海口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。

创49:14

“Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags.

以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。

创49:15

When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.

他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。

创49:16

“Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.

但必判断他的民,作以色列支派之一。

创49:17

Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.

但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。

- 但的后裔将米迦的神像带到但城(士十八27-31),使以色列人偏离正路。「虺」指毒性很强的角蝰(Cerastes),「蛇」和「虺」都象征拦阻神百姓的势力。许多初期教父认为,将来敌基督可能出自但支派,因此将来以色列十二支派的受印者中不包括但支派(启七4-8)。

创49:18

“I look for your deliverance, O LORD.

耶和华啊,我向来等候你的救恩。

创49:19

“Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels.

迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。

创49:20

“Asher’s food will be rich; he will provide delicacies fit for a king.

亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。

创49:21

“Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.

拿弗他利是被释放的母鹿;他出嘉美的言语。

创49:22

“Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.

约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子;他的枝条探出墙外。

创49:23

With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.

弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他,

创49:24

But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,

但他的弓仍旧坚硬;他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者;

创49:25

because of your father’s God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb.

你父亲的 神必帮助你,那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。

创49:26

Your father’s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.

你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。

创49:27

“Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”

便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。”

创49:28

All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.

这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分,为他们祝福。

创49:29

Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,

他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,

创49:30

the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.

就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。

创49:31

There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.

他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚。

创49:32

The field and the cave in it were bought from the Hittites.”

那块田和田间的洞,原是向赫人买的。”

创49:33

When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.

雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖(原文作“本民”)那里去了。

创世记第50章

创50:1

Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.

约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。

创50:2

Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,

约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。

创50:3

taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.

薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。

- 「七十天」包括熏尸的「四十天」。为雅各哀哭的日子只比为法老王所定的七十二天少了两天,表明他享受了极大的哀荣。

创50:4

When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,

为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:

创50:5

‘My father made me swear an oath and said, “I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.’”

‘我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。’”

创50:6

Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”

法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”

创50:7

So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh’s officials accompanied him–the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt–

于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,

创50:8

besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.

还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人、孩子和羊群、牛群,都留在歌珊地;

创50:9

Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.

又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。

创50:10

When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.

他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。

创50:11

When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.

迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。

创50:12

So Jacob’s sons did as he had commanded them:

雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,

创50:13

They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.

把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。

创50:14

After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.

约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。

创50:15

When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?”

约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”

创50:16

So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died:

他们就打发人去见约瑟说:“你父亲未死以先吩咐说:

创50:17

‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.

‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。

创50:18

His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.

他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。”

创50:19

But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God?

约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?

创50:20

You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.

从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。

创50:21

So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.

现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。

创50:22

Joseph stayed in Egypt, along with all his father’s family. He lived a hundred and ten years

约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。

- 约瑟和约书亚都活了「一百一十岁」(书二十四29;士二8),很可能是象征性的写法。因为在古埃及,一个成功人士死后的最高荣誉,就是在其墓碑上写上「他活到一百一十岁」。

创50:23

and saw the third generation of Ephraim’s children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph’s knees.

约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。

创50:24

Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”

约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”

创50:25

And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.”

约瑟叫以色列的子孙起誓说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”

创50:26

So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.

约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。

- 此时大约是主前1806年,4年之后,古埃及第十二王朝结束。约瑟的棺材不再有雅各一般的送葬行列,而是「停在埃及」,等候神的时间。当神再次执行恢复的时候,已经是359年以后,以色列的子孙不再只是一个家族,而是成为一个大国,那时「摩西把约瑟的骸骨一同带去」(出十三19),最后「葬埋在示剑」(书二十四32)。