雅歌
雅歌第1章
歌1:1
Solomon’s Song of Songs.
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
歌1:2
Let him kiss me with the kisses of his mouth–for your love is more delightful than wine.
愿他用口与我亲嘴,因你的爱情比酒更美。
歌1:3
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
歌1:4
Take me away with you–let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室。我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的!
歌1:5
Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
歌1:6
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
歌1:7
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
歌1:8
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
歌1:9
I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
歌1:10
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
歌1:11
We will make you earrings of gold, studded with silver.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
歌1:12
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
歌1:13
My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中;
歌1:14
My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
歌1:15
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
歌1:16
How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻。
歌1:17
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
雅歌第2章
歌2:1
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”),是谷中的百合花。
歌2:2
Like a lily among thorns is my darling among the maidens.
我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
歌2:3
Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
我的良人在男子中,如同苹果树在树林中,我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
歌2:4
He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
歌2:5
Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
歌2:6
His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
他的左手在我头下;他的右手将我抱住。
歌2:7
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
歌2:8
Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
听啊,是我良人的声音;看哪,他蹿山越岭而来!
歌2:9
My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
歌2:10
My lover spoke and said to me, “Arise, my darling, my beautiful one, and come with me.
我良人对我说:“我的佳偶,我的美人!起来,与我同去!
歌2:11
See! The winter is past; the rains are over and gone.
因为冬天已往,雨水止住过去了。
歌2:12
Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
地上百花开放、百鸟鸣叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了,
歌2:13
The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.”
无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人!起来,与我同去!”
歌2:14
My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
歌2:15
Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
歌2:16
My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.
良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
歌2:17
Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。
雅歌第3章
歌3:1
All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。
歌3:2
I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.
我说:“我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。”我寻找他,却寻不见。
歌3:3
The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
歌3:4
Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother’s house, to the room of the one who conceived me.
我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
歌3:5
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
歌3:6
Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
歌3:7
Look! It is Solomon’s carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,
看哪,是所罗门的轿!四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;
歌3:8
all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
歌3:9
King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.
所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。
歌3:10
Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem.
轿柱是用银做的,轿底是用金做的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
歌3:11
Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.
锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
雅歌第4章
歌4:1
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
歌4:2
Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
歌4:3
Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内如同一块石榴。
歌4:4
Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。
歌4:5
Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
歌4:6
Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。
歌4:7
All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you.
我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!
歌4:8
Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions’ dens and the mountain haunts of the leopards.
我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
歌4:9
You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
我妹子,我新妇,你夺了我的心!你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。
歌4:10
How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!
我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。
歌4:11
Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon.
我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。
歌4:12
You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
歌4:13
Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,
你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。
歌4:14
nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices.
有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。
歌4:15
You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.
你是园中的泉、活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。
歌4:16
Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits.
北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。
雅歌第5章
歌5:1
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝!
歌5:2
I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: “Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”
我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说:“我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。”
歌5:3
I have taken off my robe–must I put it on again? I have washed my feet–must I soil them again?
我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”
歌5:4
My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
歌5:5
I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。
歌5:6
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我 神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。
歌5:7
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。
歌5:8
O daughters of Jerusalem, I charge you–if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
歌5:9
How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们?
歌5:10
My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
我的良人白而且红,超乎万人之上。
歌5:11
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
歌5:12
His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。
歌5:13
His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。
歌5:14
His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。
歌5:15
His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。
歌5:16
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。
雅歌第6章
歌6:1
Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
歌6:2
My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
歌6:3
I am my lover’s and my lover is mine; he browses among the lilies.
我属我的良人,我的良人也属我,他在百合花中牧放群羊。
歌6:4
You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.
我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
歌6:5
Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。
歌6:6
Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
歌6:7
Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
你的两太阳在帕子内如同一块石榴。
歌6:8
Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
有六十王后,八十妃嫔,并有无数的童女。
歌6:9
but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。
歌6:10
Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
那向外观看如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢?
歌6:11
I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
歌6:12
Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
歌6:13
Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
雅歌第7章
歌7:1
How beautiful your sandaled feet, O prince’s daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman’s hands.
王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润好像美玉,是巧匠的手做成的。
歌7:2
Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
歌7:3
Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
歌7:4
Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本巴特拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马色的黎巴嫩塔;
歌7:5
Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
你的头在你身上好像迦密山,你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。
歌7:6
How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!
我所爱的,你何其美好!何其可悦!使人欢畅喜乐!
歌7:7
Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.
你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
歌7:8
I said, “I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.” May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,
我说:“我要上这棕树,抓住枝子。”愿你的两乳好像葡萄累累下垂;你鼻子的气味香如苹果;
歌7:9
and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.
你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
歌7:10
I belong to my lover, and his desire is for me.
我属我的良人,他也恋慕我。
歌7:11
Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
我的良人,来吧!你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。
歌7:12
Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom–there I will give you my love.
我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
歌7:13
The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover.
风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。
雅歌第8章
歌8:1
If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother’s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟!我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。
歌8:2
I would lead you and bring you to my mother’s house–she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
歌8:3
His left arm is under my head and his right arm embraces me.
他的左手必在我头下;他的右手必将我抱住。
歌8:4
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
歌8:5
Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。
歌8:6
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.
求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记;因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
歌8:7
Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.
爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没,若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
歌8:8
We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?
我们有一小妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?
歌8:9
If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。
歌8:10
I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
我是墙,我两乳像其上的楼。那时我在他眼中像得平安的人。
歌8:11
Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
所罗门在巴力哈们有一葡萄园,他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。
歌8:12
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
我自己的葡萄园在我面前;所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
歌8:13
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
歌8:14
Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。