约翰福音
约翰福音第1章
约1:1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
约1:2
He was with God in the beginning.
这道太初与 神同在。
约1:3
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
约1:4
In him was life, and that life was the light of men.
生命在他里头,这生命就是人的光。
约1:5
The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
约1:6
There came a man who was sent from God; his name was John.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
约1:7
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
约1:8
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
他不是那光,乃是要为光作见证。
约1:9
The true light that gives light to every man was coming into the world.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
约1:10
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
约1:11
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
约1:12
Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God–
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
约1:13
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
约1:14
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
约1:15
John testifies concerning him. He cries out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
约1:16
From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
约1:17
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
约1:18
No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father’s side, has made him known.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
约1:19
Now this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
约1:20
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Christ.”
他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
约1:21
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
约1:22
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?”
约1:23
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
约1:24
Now some Pharisees who had been sent
那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”)。
约1:25
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
约1:26
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
约1:27
He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie.”
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
约1:28
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。
约1:29
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
约1:30
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
约1:31
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
约1:32
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
约1:33
I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.’
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
约1:34
I have seen and I testify that this is the Son of God.”
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
约1:35
The next day John was there again with two of his disciples.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
约1:36
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
约1:37
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
约1:38
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”
约1:39
“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
约1:40
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
约1:41
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)!”
约1:42
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter).
于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”马太16章17节称“约拿”),你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”
约1:43
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来,跟从我吧!”
约1:44
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
约1:45
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote–Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
约1:46
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
约1:47
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.”
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
约1:48
“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
约1:49
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.”
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
约1:50
Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that.”
耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
约1:51
He then added, “I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
又说:“我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
约翰福音第2章
约2:1
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
约2:2
and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
约2:3
When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
约2:4
“Dear woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My time has not yet come.”
耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
约2:5
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
约2:6
Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
约2:7
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
约2:8
Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so,
耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
约2:9
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
约2:10
and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
约2:11
This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
约2:12
After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
约2:13
When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
约2:14
In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里。
约2:15
So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。
约2:16
To those who sold doves he said, “Get these out of here! How dare you turn my Father’s house into a market!”
又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
约2:17
His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”
他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿,心里焦急,如同火烧。”
约2:18
Then the Jews demanded of him, “What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?”
因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
约2:19
Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
约2:20
The Jews replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
约2:21
But the temple he had spoken of was his body.
但耶稣这话,是以他的身体为殿。
约2:22
After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
约2:23
Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
约2:24
But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
约2:25
He did not need man’s testimony about man, for he knew what was in a man.
也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
约翰福音第3章
约3:1
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council.
有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
约3:2
He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him.”
这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的,因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
约3:3
In reply Jesus declared, “I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你:人若不重生,就不能见 神的国。”
约3:4
“How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Surely he cannot enter a second time into his mother’s womb to be born!”
尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
约3:5
Jesus answered, “I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
约3:6
Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.
从肉身生的,就是肉身;从灵生的,就是灵。
约3:7
You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
我说‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
约3:8
The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
约3:9
“How can this be?” Nicodemus asked.
尼哥底母问他说:“怎能有这事呢?”
约3:10
“You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and do you not understand these things?
耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
约3:11
I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
我实实在在地告诉你:我们所说的,是我们知道的;我们所见证的,是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
约3:12
I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?
约3:13
No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven–the Son of Man.
除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
约3:14
Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
约3:15
that everyone who believes in him may have eternal life.
叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
约3:16
“For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
约3:17
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同),乃是要叫世人因他得救。
约3:18
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God’s one and only Son.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
约3:19
This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
约3:20
Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
约3:21
But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God.”
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
约3:22
After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住施洗。
约3:23
Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
约3:24
(This was before John was put in prison.)
那时约翰还没有下在监里。
约3:25
An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
约3:26
They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan–the one you testified about–well, he is baptizing, and everyone is going to him.”
就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
约3:27
To this John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
约3:28
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ but am sent ahead of him.’
我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
约3:29
The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐,故此我这喜乐满足了。
约3:30
He must become greater; I must become less.
他必兴旺,我必衰微。
约3:31
“The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
约3:32
He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
约3:33
The man who has accepted it has certified that God is truthful.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
约3:34
For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
神所差来的,就说 神的话,因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。
约3:35
The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
父爱子,已将万有交在他手里。
约3:36
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on him.”
信子的人有永生;不信子的人得不着永生(原文作“不得见永生”), 神的震怒常在他身上。”
约翰福音第4章
约4:1
The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多
约4:2
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗。)
约4:3
When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
他就离了犹太,又往加利利去。
约4:4
Now he had to go through Samaria.
必须经过撒马利亚,
约4:5
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
约4:6
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
约4:7
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
约4:8
(His disciples had gone into the town to buy food.)
那时门徒进城买食物去了。
约4:9
The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
约4:10
Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
约4:11
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
约4:12
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?”
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
约4:13
Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;
约4:14
but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”
人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
约4:15
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
约4:16
He told her, “Go, call your husband and come back.”
耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
约4:17
“I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫,是不错的。
约4:18
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”
约4:19
“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
妇人说:“先生,我看出你是先知。
约4:20
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
约4:21
Jesus declared, “Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。
约4:22
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
约4:23
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
时候将到,如今就是了。那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
约4:24
God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.”
神是个灵(或无“个”字),所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。”
约4:25
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来,他来了,必将一切的事都告诉我们。”
约4:26
Then Jesus declared, “I who speak to you am he.”
耶稣说:“这和你说话的就是他。”
约4:27
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
约4:28
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
约4:29
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
约4:30
They came out of the town and made their way toward him.
众人就出城往耶稣那里去。
约4:31
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
约4:32
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
约4:33
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
约4:34
“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
约4:35
Do you not say, ‘Four months more and then the harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们:举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。
约4:36
Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
约4:37
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
俗语说‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
约4:38
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
约4:39
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
约4:40
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
约4:41
And because of his words many more became believers.
因耶稣的话,信的人就更多了。
约4:42
They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
约4:43
After the two days he left for Galilee.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
约4:44
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
约4:45
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
约4:46
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
约4:47
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
约4:48
“Unless you people see miraculous signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
约4:49
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
约4:50
Jesus replied, “You may go. Your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。
约4:51
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
约4:52
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
约4:53
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and all his household believed.
他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
约4:54
This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
约翰福音第5章
约5:1
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
约5:2
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
约5:3
Here a great number of disabled people used to lie–the blind, the lame, the paralyzed.
里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有“等候水动,
约5:4
[From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease he had.]
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”)
约5:5
One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
在那里有一个人,病了三十八年。
约5:6
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
约5:7
“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
约5:8
Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
约5:9
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
约5:10
and so the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!”
约5:11
But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”
他却回答说:“那使我痊愈的对我说:‘拿你的褥子走吧!’”
约5:12
So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
约5:13
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
约5:14
Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
约5:15
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
约5:16
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
约5:17
Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working.”
耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
约5:18
For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
约5:19
Jesus gave them this answer: “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
约5:20
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
约5:21
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
约5:22
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
约5:23
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
约5:24
“I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
约5:25
I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
约5:26
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
约5:27
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
约5:28
“Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
约5:29
and come out–those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
约5:30
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
我凭着自己不能做什么,我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
约5:31
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
我若为自己作见证,我的见证就不真;
约5:32
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
约5:33
“You have sent to John and he has testified to the truth.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
约5:34
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
其实我所受的见证不是从人来的;然而我说这些话,为要叫你们得救。
约5:35
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
约5:36
“I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
约5:37
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
约5:38
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。
约5:39
You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
约5:40
yet you refuse to come to me to have life.
然而你们不肯到我这里来得生命。
约5:41
“I do not accept praise from men,
我不受从人来的荣耀,
约5:42
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
约5:43
I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
约5:44
How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?
约5:45
“But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
约5:46
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
约5:47
But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
约翰福音第6章
约6:1
Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
约6:2
and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
约6:3
Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
约6:4
The Jewish Passover Feast was near.
那时犹太人的逾越节近了。
约6:5
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
约6:6
He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
约6:7
Philip answered him, “Eight months’ wages would not buy enough bread for each one to have a bite!”
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
约6:8
Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
约6:9
“Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”
约6:10
Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
约6:11
Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。
约6:12
When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
约6:13
So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
约6:14
After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”
约6:15
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
约6:16
When evening came, his disciples went down to the lake,
到了晚上,他的门徒下海边去,
约6:17
where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
约6:18
A strong wind was blowing and the waters grew rough.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
约6:19
When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
约6:20
But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
约6:21
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
约6:22
The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船;又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
约6:23
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
约6:24
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
约6:25
When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
约6:26
Jesus answered, “I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
约6:27
Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval.”
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
约6:28
Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
众人问他说:“我们当行什么,才算做 神的工呢?”
约6:29
Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
约6:30
So they asked him, “What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底做什么事呢?
约6:31
Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
约6:32
Jesus said to them, “I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们:那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
约6:33
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
因为 神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。”
约6:34
“Sir,” they said, “from now on give us this bread.”
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们。”
约6:35
Then Jesus declared, “I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
约6:36
But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
约6:37
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
约6:38
For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
约6:39
And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
约6:40
For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
约6:41
At this the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,说:
约6:42
They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
约6:43
“Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
约6:44
“No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
约6:45
It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
约6:46
No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
约6:47
I tell you the truth, he who believes has everlasting life.
我实实在在地告诉你们:信的人有永生。
约6:48
I am the bread of life.
我就是生命的粮。
约6:49
Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
约6:50
But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
约6:51
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
约6:52
Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
约6:53
Jesus said to them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们:你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
约6:54
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
约6:55
For my flesh is real food and my blood is real drink.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
约6:56
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
约6:57
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
约6:58
This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever.”
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
约6:59
He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
约6:60
On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
约6:61
Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?
约6:62
What if you see the Son of Man ascend to where he was before!
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
约6:63
The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
约6:64
Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
约6:65
He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him.”
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
约6:66
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
约6:67
“You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
约6:68
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
约6:69
We believe and know that you are the Holy One of God.”
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
约6:70
Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
约6:71
(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
约翰福音第7章
约7:1
After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
约7:2
But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
当时,犹太人的住棚节近了,
约7:3
Jesus’ brothers said to him, “You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧!叫你的门徒也看见你所行的事。
约7:4
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
人要显扬名声,没有在暗处行事的,你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
约7:5
For even his own brothers did not believe in him.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
约7:6
Therefore Jesus told them, “The right time for me has not yet come; for you any time is right.
耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候常是方便的。
约7:7
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
约7:8
You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come.”
你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
约7:9
Having said this, he stayed in Galilee.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
约7:10
However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
约7:11
Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, “Where is that man?”
正在节期,犹太人寻找耶稣说:“他在哪里?”
约7:12
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”
众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
约7:13
But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
约7:14
Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
约7:15
The Jews were amazed and asked, “How did this man get such learning without having studied?”
犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
约7:16
Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
约7:17
If anyone chooses to do God’s will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
约7:18
He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
约7:19
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
约7:20
“You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
约7:21
Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all astonished.
耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
约7:22
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
约7:23
Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
约7:24
Stop judging by mere appearances, and make a right judgment.”
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
约7:25
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
约7:26
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?
你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
约7:27
But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from.”
然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
约7:28
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的。你们不认识他,
约7:29
but I know him because I am from him and he sent me.”
我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
约7:30
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
约7:31
Still, many in the crowd put their faith in him. They said, “When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?”
但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
约7:32
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
约7:33
Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
约7:34
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到。”
约7:35
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人吗?
约7:36
What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and’Where I am, you cannot come’?”
他说‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”
约7:37
On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
约7:38
Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him.”
信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
约7:39
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
约7:40
On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
约7:41
Others said, “He is the Christ.” Still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
约7:42
Does not the Scripture say that the Christ will come from David’s family and from Bethlehem, the town where David lived?”
经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”
约7:43
Thus the people were divided because of Jesus.
于是众人因着耶稣起了纷争。
约7:44
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
约7:45
Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
约7:46
“No one ever spoke the way this man does,” the guards declared.
差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”
约7:47
“You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
约7:48
“Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
约7:49
No! But this mob that knows nothing of the law–there is a curse on them.”
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”
约7:50
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
约7:51
“Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?”
“不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
约7:52
They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.” The earliest and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.7:53 Then each went to his own home.
他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
约翰福音第8章
约8:1
But Jesus went to the Mount of Olives.
于是各人都回家去了,耶稣却往橄榄山去。
约8:2
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
约8:3
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中。
约8:4
and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
约8:5
In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
约8:6
They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。
约8:7
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her.”
他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
约8:8
Again he stooped down and wrote on the ground.
于是又弯着腰用指头在地上画字。
约8:9
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
约8:10
Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
约8:11
“No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”
约8:12
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
约8:13
The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
约8:14
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的。因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
约8:15
You judge by human standards; I pass judgment on no one.
你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
约8:16
But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
约8:17
In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’
约8:18
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
约8:19
Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
约8:20
He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.
这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
约8:21
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
约8:22
This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
约8:23
But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
约8:24
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins.”
所以我对你们说,你们要死在罪中;你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
约8:25
“Who are you?” they asked. “Just what I have been claiming all along,” Jesus replied.
他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
约8:26
“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world.”
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
约8:27
They did not understand that he was telling them about his Father.
他们不明白耶稣是指着父说的。
约8:28
So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
约8:29
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
那差我来的,是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。”
约8:30
Even as he spoke, many put their faith in him.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
约8:31
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。
约8:32
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
约8:33
They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
约8:34
Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴仆。
约8:35
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家鶪。
约8:36
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
约8:37
I know you are Abraham’s descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
约8:38
I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you do what you have heard from your father.”
我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
约8:39
“Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do the things Abraham did.
他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
约8:40
As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我!这不是亚伯拉罕所行的事,
约8:41
You are doing the things your own father does.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
约8:42
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.
耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我,因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
约8:43
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
约8:44
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理;他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
约8:45
Yet because I tell the truth, you do not believe me!
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
约8:46
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
约8:47
He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
约8:48
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
约8:49
“I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
约8:50
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
约8:51
I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death.”
我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”
约8:52
At this the Jews exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.
犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人若遵守我的道,就永远不尝死味’。
约8:53
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了!你将自己当作什么人呢?”
约8:54
Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
约8:55
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word.
你们未曾认识他。我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样,但我认识他,也遵守他的道。
约8:56
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”
约8:57
“You are not yet fifty years old,” the Jews said to him, “and you have seen Abraham!”
犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
约8:58
“I tell you the truth,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
约8:59
At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
约翰福音第9章
约9:1
As he went along, he saw a man blind from birth.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
约9:2
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
约9:3
“Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
约9:4
As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
约9:5
While I am in the world, I am the light of the world.”
我在世上的时候,是世上的光。”
约9:6
Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
约9:7
“Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)他去一洗,回头就看见了。
约9:8
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
约9:9
Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”
有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
约9:10
“How then were your eyes opened?” they demanded.
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
约9:11
He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
他回答说:“有一个人名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说‘你往西罗亚池子去洗’;我去一洗,就看见了。”
约9:12
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
约9:13
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
约9:14
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
约9:15
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
约9:16
Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked, “How can a sinner do such miraculous signs?” So they were divided.
法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
约9:17
Finally they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
约9:18
The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
约9:19
“Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
约9:20
“We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
约9:21
But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧!他自己必能说。”
约9:22
His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
约9:23
That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”
约9:24
A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God,” they said. “We know this man is a sinner.”
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
约9:25
He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道:从前我是眼瞎的,如今能看见了!”
约9:26
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
约9:27
He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
约9:28
Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒!
约9:29
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
神对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
约9:30
The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
约9:31
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
约9:32
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
约9:33
If this man were not from God, he could do nothing.”
这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
约9:34
To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
约9:35
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
约9:36
“Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
约9:37
Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
约9:38
Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
约9:39
Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
约9:40
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
约9:41
Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。
约翰福音第10章
约10:1
“I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
约10:2
The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
从门进去的,才是羊的牧人。
约10:3
The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
约10:4
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
约10:5
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
约10:6
Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
约10:7
Therefore Jesus said again, “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
约10:8
All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
约10:9
I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
约10:10
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。
约10:11
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
我是好牧人,好牧人为羊舍命。
约10:12
The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
约10:13
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
约10:14
“I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me–
我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。
约10:15
just as the Father knows me and I know the Father–and I lay down my life for the sheep.
正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。
约10:16
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
约10:17
The reason my Father loves me is that I lay down my life–only to take it up again.
我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
约10:18
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来,这是我从我父所受的命令。”
约10:19
At these words the Jews were again divided.
犹太人为这些话又起了纷争。
约10:20
Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
约10:21
But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话,鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
约10:22
Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
约10:23
and Jesus was in the temple area walking in Solomon’s Colonnade.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
约10:24
The Jews gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
犹太人围着他说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
约10:25
Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father’s name speak for me,
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
约10:26
but you do not believe because you are not my sheep.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
约10:27
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我;
约10:28
I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
约10:29
My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
约10:30
I and the Father are one.”
我与父原为一。”
约10:31
Again the Jews picked up stones to stone him,
犹太人又拿起石头来要打他。
约10:32
but Jesus said to them, “I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?”
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
约10:33
“We are not stoning you for any of these,” replied the Jews, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
约10:34
Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are gods’?
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是 神’吗?
约10:35
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came–and the Scripture cannot be broken–
经上的话是不能废的。若那些承受 神道的人,尚且称为 神;
约10:36
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
约10:37
Do not believe me unless I do what my Father does.
我若不行我父的事,你们就不必信我;
约10:38
But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白:父在我里面,我也在父里面。”
约10:39
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
约10:40
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
约10:41
and many people came to him. They said, “Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true.”
有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
约10:42
And in that place many believed in Jesus.
在那里信耶稣的人就多了。
约翰福音第11章
约11:1
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
约11:2
This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。
约11:3
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
约11:4
When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
约11:5
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,
约11:6
Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
约11:7
Then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
约11:8
“But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?”
门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
约11:9
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world’s light.
耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光;
约11:10
It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light.”
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
约11:11
After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他!”
约11:12
His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
约11:13
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
约11:14
So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
约11:15
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
约11:16
Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
约11:17
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
约11:18
Bethany was less than two miles from Jerusalem,
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
约11:19
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
约11:20
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
约11:21
“Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死!
约11:22
But I know that even now God will give you whatever you ask.”
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
约11:23
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
耶稣说:“你兄弟必然复活。”
约11:24
Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活;”
约11:25
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
耶稣对她说:“复活在我,生命也在我!信我的人,虽然死了,也必复活。
约11:26
and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
约11:27
“Yes, Lord,” she told him, “I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
约11:28
And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
约11:29
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
约11:30
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
约11:31
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
约11:32
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
约11:33
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
约11:34
“Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
约11:35
Jesus wept.
耶稣哭了。
约11:36
Then the Jews said, “See how he loved him!”
犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
约11:37
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
约11:38
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
约11:39
“Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
耶稣说:“你们把石头挪开!”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
约11:40
Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
约11:41
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我;
约11:42
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
约11:43
When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
约11:44
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
约11:45
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所做的事,就多有信他的。
约11:46
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
约11:47
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many miraculous signs.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
约11:48
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
约11:49
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
约11:50
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
约11:51
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
约11:52
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
约11:53
So from that day on they plotted to take his life.
从那日起他们就商议要杀耶稣。
约11:54
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
约11:55
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
约11:56
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the Feast at all?”
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何?他不来过节吗?”
约11:57
But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说:“若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。”
约翰福音第12章
约12:1
Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
约12:2
Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
约12:3
Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
约12:4
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
约12:5
“Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.”
说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
约12:6
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
约12:7
“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
约12:8
You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
约12:9
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
约12:10
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
但祭司长商议连拉撒路也要杀了,
约12:11
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
约12:12
The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
约12:13
They took palm branches and went out to meet him, shouting, “Hosanna!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!”
约12:14
Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
约12:15
“Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt.”
“锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”
约12:16
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
约12:17
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
约12:18
Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
约12:19
So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
约12:20
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。
约12:21
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
约12:22
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
约12:23
Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
约12:24
I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
我实实在在地告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
约12:25
The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
约12:26
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
约12:27
“Now my heart is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候,但我原是为这时候来的。
约12:28
Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
父啊,愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
约12:29
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
约12:30
Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
约12:31
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
约12:32
But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.”
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
约12:33
He said this to show the kind of death he was going to die.
耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
约12:34
The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
众人回答说:“我们听见律法上有话说‘基督是永存的’,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
约12:35
Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.
耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
约12:36
Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
约12:37
Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
约12:38
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
这是要应验先知以赛亚的话,说:“主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
约12:39
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
约12:40
“He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn–and I would heal them.”
“主叫他们瞎了眼、硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
约12:41
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
约12:42
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
约12:43
for they loved praise from men more than praise from God.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
约12:44
Then Jesus cried out, “When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
约12:45
When he looks at me, he sees the one who sent me.
人看见我,就是看见那差我来的。
约12:46
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
约12:47
“As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
约12:48
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道,在末日要审判他。
约12:49
For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.
因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
约12:50
I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
约翰福音第13章
约13:1
It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了,他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
约13:2
The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
约13:3
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
约13:4
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰,
约13:5
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
约13:6
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
约13:7
Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
约13:8
“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
约13:9
“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗!。”
约13:10
Jesus answered, “A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是乾净的,然而不都是乾净的。”
约13:11
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
约13:12
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?
约13:13
“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
约13:14
Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
约13:15
I have set you an example that you should do as I have done for you.
我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
约13:16
I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
约13:17
Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
约13:18
“I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: ‘He who shares my bread has lifted up his heel against me.’
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
约13:19
“I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
约13:20
I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
我实实在在地告诉你们:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
约13:21
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “I tell you the truth, one of you is going to betray me.”
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
约13:22
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
约13:23
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
约13:24
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
约13:25
Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
约13:26
Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
约13:27
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. “What you are about to do, do quickly,” Jesus told him,
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”
约13:28
but no one at the meal understood why Jesus said this to him.
同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
约13:29
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.
有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
约13:30
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
约13:31
When he was gone, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.
他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
约13:32
If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
约13:33
“My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
小子们,我还有不多的时候与你们同在,后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
约13:34
“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
约13:35
By this all men will know that you are my disciples, if you love one another.”
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
约13:36
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
约13:37
Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
约13:38
Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!
耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。
约翰福音第14章
约14:1
“Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.
你们心里不要忧愁,你们信 神,也当信我。
约14:2
In my Father’s house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.
在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了;我去原是为你们预备地方去。
约14:3
And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在那里。
约14:4
You know the way to the place where I am going.”
我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”
约14:5
Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
约14:6
Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
约14:7
If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him.”
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”
约14:8
Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
约14:9
Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么说‘将父显给我们看’呢?
约14:10
Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。
约14:11
Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.
你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
约14:12
I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
我实实在在地告诉你们:我所做的事,信我的人也要做;并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
约14:13
And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.
你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
约14:14
You may ask me for anything in my name, and I will do it.
你们若奉我的名求什么,我必成就。
约14:15
“If you love me, you will obey what I command.
你们若爱我,就必遵守我的命令。
约14:16
And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever–
我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同),叫他永远与你们同在,
约14:17
the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.
就是真理的圣灵,乃世人不能接受的,因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
约14:18
I will not leave you as orphans; I will come to you.
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
约14:19
Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
还有不多的时候,世人不再看见我;你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
约14:20
On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
到那日你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
约14:21
Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him.”
有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
约14:22
Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”
犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
约14:23
Jesus replied, “If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
约14:24
He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
不爱我的人就不遵守我的道,你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
约14:25
“All this I have spoken while still with you.
我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
约14:26
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
约14:27
Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
约14:28
“You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
约14:29
I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
约14:30
I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有;
约14:31
but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. “Come now; let us leave.
但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧。
约翰福音第15章
约15:1
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
我是真葡萄树,我父是栽培的人。
约15:2
He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.
凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
约15:3
You are already clean because of the word I have spoken to you.
现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
约15:4
Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
约15:5
“I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
我是葡萄树,你们是枝子;常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子。因为离了我,你们就不能做什么。
约15:6
If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来扔在火里烧了。
约15:7
If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.
你们若常在我里面,我的话也常在你们里面;凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。
约15:8
This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
约15:9
“As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
我爱你们,正如父爱我一样,你们要常在我的爱里。
约15:10
If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father’s commands and remain in his love.
你们若遵守我的命令,就常在我的爱里;正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
约15:11
I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
约15:12
My command is this: Love each other as I have loved you.
你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
约15:13
Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
约15:14
You are my friends if you do what I command.
你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
约15:15
I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
约15:16
You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit–fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.
不是你们拣选了我,是我拣选了你们;并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
约15:17
This is my command: Love each other.
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
约15:18
“If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”)恨你们以先,已经恨我了。
约15:19
If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
约15:20
Remember the words I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
约15:21
They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.
但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
约15:22
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
约15:23
He who hates me hates my Father as well.
恨我的,也恨我的父。
约15:24
If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
约15:25
But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’
这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故恨我。’
约15:26
“When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵,他来了,就要为我作见证。
约15:27
And you also must testify, for you have been with me from the beginning.
你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。
约翰福音第16章
约16:1
“All this I have told you so that you will not go astray.
我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
约16:2
They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。
约16:3
They will do such things because they have not known the Father or me.
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
约16:4
I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
约16:5
“Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
约16:6
Because I have said these things, you are filled with grief.
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
约16:7
But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
约16:8
When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
约16:9
in regard to sin, because men do not believe in me;
为罪,是因他们不信我;
约16:10
in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
约16:11
and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
为审判,是因这世界的王受了审判。”
约16:12
“I have much more to say to you, more than you can now bear.
我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
约16:13
But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
约16:14
He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。
约16:15
All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。
约16:16
“In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
约16:17
Some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and’Because I am going to the Father’?”
有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说‘因我往父那里去’,这是什么意思呢?”
约16:18
They kept asking, “What does he mean by’a little while’? We don’t understand what he is saying.”
门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
约16:19
Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?
约16:20
I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
约16:21
A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
约16:22
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
约16:23
In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
约16:24
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
约16:25
“Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
约16:26
In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
约16:27
No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
约16:28
I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
约16:29
Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
约16:30
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”
约16:31
“You believe at last!” Jesus answered.
耶稣说:“现在你们信吗?
约16:32
“But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
约16:33
“I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”
约翰福音第17章
约17:1
After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
耶稣说了这话,就举目望天说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
约17:2
For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.
正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
约17:3
Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
约17:4
I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.
我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
约17:5
And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
约17:6
“I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.
你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
约17:7
Now they know that everything you have given me comes from you.
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
约17:8
For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
约17:9
I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
约17:10
All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.
凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。
约17:11
I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name–the name you gave me–so that they may be one as we are one.
从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样。
约17:12
While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.
我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
约17:13
“I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
约17:14
I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
约17:15
My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。
约17:16
They are not of the world, even as I am not of it.
他们不属世界,正如我不属世界一样。
约17:17
Sanctify them by the truth; your word is truth.
求你用真理使他们成圣,你的道就是真理。
约17:18
As you sent me into the world, I have sent them into the world.
你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
约17:19
For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
约17:20
“My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
约17:21
that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.
使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
约17:22
I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:
你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
约17:23
I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
约17:24
“Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.
父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀。因为创立世界以前,你已经爱我了。
约17:25
“Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
约17:26
I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.”
我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
约翰福音第18章
约18:1
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒进去了。
约18:2
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
约18:3
So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
犹大领了一队兵和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
约18:4
Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
约18:5
“Jesus of Nazareth,” they replied. “I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
约18:6
When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
约18:7
Again he asked them, “Who is it you want?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
约18:8
“I told you that I am he,” Jesus answered. “If you are looking for me, then let these men go.”
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
约18:9
This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
约18:10
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳,那仆人名叫马勒古。
约18:11
Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
约18:12
Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
约18:13
and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
约18:14
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
约18:15
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子,
约18:16
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
约18:17
“You are not one of his disciples, are you?” the girl at the door asked Peter. He replied, “I am not.”
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
约18:18
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
约18:19
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
约18:20
“I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人,我在暗地里并没有说什么。
约18:21
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
约18:22
When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
约18:23
“If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
约18:24
Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
约18:25
As Simon Peter stood warming himself, he was asked, “You are not one of his disciples, are you?” He denied it, saying, “I am not.”
西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是!”
约18:26
One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the olive grove?”
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
约18:27
Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
约18:28
Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早,他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
约18:29
So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
约18:30
“If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
约18:31
Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” the Jews objected.
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
约18:32
This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
约18:33
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
约18:34
“Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
约18:35
“Am I a Jew?” Pilate replied. “It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?”
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我,你做了什么事呢?”
约18:36
Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place.”
耶稣回答说:“我的国不属这世界。我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
约18:37
“You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered, “You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王,我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
约18:38
“What is truth?” Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, “I find no basis for a charge against him.
彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来,
约18:39
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
约18:40
They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in a rebellion.
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
约翰福音第19章
约19:1
Then Pilate took Jesus and had him flogged.
当下彼拉多将耶稣鞭打了。
约19:2
The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
兵丁用荆棘编作冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,
约19:3
and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they struck him in the face.
又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
约19:4
Once more Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
约19:5
When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人!”
约19:6
As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, “Crucify! Crucify!” But Pilate answered, “You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him.”
祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。”
约19:7
The Jews insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”
犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的!因他以自己为 神的儿子。”
约19:8
When Pilate heard this, he was even more afraid,
彼拉多听见这话,越发害怕。
约19:9
and he went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
约19:10
“Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you?”
彼拉多说:“你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?”
约19:11
Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以把我交给你的那人,罪更重了。”
约19:12
From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.”
从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
约19:13
When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
约19:14
It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
那日是预备逾越节的日子。约有午正,彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”
约19:15
But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” “Shall I crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王!”
约19:16
Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.
于是,彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
约19:17
Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
约19:18
Here they crucified him, and with him two others–one on each side and Jesus in the middle.
他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
约19:19
Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
约19:20
Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.
有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方,与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。
约19:21
The chief priests of the Jews protested to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that this man claimed to be king of the Jews.”
犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说我是犹太人的王’。”
约19:22
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
彼拉多说:“我所写的,我已经写上了。”
约19:23
When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.
兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四份,每兵一份;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
约19:24
“Let’s not tear it,” they said to one another. “Let’s decide by lot who will get it.” This happened that the scripture might be fulfilled which said, “They divided my garments among them and cast lots for my clothing.” So this is what the soldiers did.
他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然做了这事。
约19:25
Near the cross of Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。
约19:26
When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Dear woman, here is your son,”
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看,你的儿子!”
约19:27
and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。
约19:28
Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.”
这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
约19:29
A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus’ lips.
有一个器皿盛满了醋,放在那里,他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
约19:30
When he had received the drink, Jesus said, “It is finished.” With that, he bowed his head and gave up his spirit.
耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”,便低下头,将灵魂交付 神了。
约19:31
Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
约19:32
The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿都打断了。
约19:33
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
约19:34
Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
约19:35
The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
约19:36
These things happened so that the scripture would be fulfilled: “Not one of his bones will be broken,”
这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头一根也不可折断。”
约19:37
and, as another scripture says, “They will look on the one they have pierced.”
经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
约19:38
Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate’s permission, he came and took the body away.
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
约19:39
He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
约19:40
Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
约19:41
At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
约19:42
Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
约翰福音第20章
约20:1
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
约20:2
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪鶪!”
约20:3
So Peter and the other disciple started for the tomb.
彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
约20:4
Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
约20:5
He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
低头往里看,就见细麻布还放在那鶪,只是没有进去。
约20:6
Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那鶪,
约20:7
as well as the burial cloth that had been around Jesus’ head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
约20:8
Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
约20:9
(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
约20:10
Then the disciples went back to their homes,
于是两个门徒回自己的住处去了。
约20:11
but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
马利亚却站在坟墓外面哭,哭的时候,低头往坟墓里看,
约20:12
and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
约20:13
They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
约20:14
At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
约20:15
“Woman,” he said, “why are you crying? Who is it you are looking for?” Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”
约20:16
Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(拉波尼就是夫子的意思)!”
约20:17
Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.’”
耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
约20:18
Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。
约20:19
On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
约20:20
After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
约20:21
Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
约20:22
And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
约20:23
If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
约20:24
Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
那十二个门徒中,有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。
约20:25
So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it.”
那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
约20:26
A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”
约20:27
Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
约20:28
Thomas said to him, “My Lord and my God!”
多马说:“我的主,我的 神!”
约20:29
Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”
约20:30
Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
约20:31
But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
约翰福音第21章
约21:1
Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way:
这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
约21:2
Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
约21:3
“I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
约21:4
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
约21:5
He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?” “No,” they answered.
耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有!”
约21:6
He said, “Throw your net on the right side of the boat and you will find some.” When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.
耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
约21:7
Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
约21:8
The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
约21:9
When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.
他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
约21:10
Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
约21:11
Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
约21:12
Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”,因为知道是主。
约21:13
Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
耶稣就来拿饼和鱼给他们。
约21:14
This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
耶稣从死里复活以后向门徒显现,这是第三次。
约21:15
When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you truly love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”在马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
约21:16
Again Jesus said, “Simon son of John, do you truly love me?” He answered, “Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus said, “Take care of my sheep.”
耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
约21:17
The third time he said to him, “Simon son of John, do you love me?” Peter was hurt because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” He said, “Lord, you know all things; you know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep.
第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
约21:18
I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.”
我实实在在地告诉你:你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
约21:19
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!”
耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
约21:20
Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, “Lord, who is going to betray you?”)
彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说“主啊,卖你的是谁”的那门徒。
约21:21
When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
约21:22
Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.”
耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
约21:23
Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you?”
于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
约21:24
This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.
为这些事作见证,并且记载这些事的就是这门徒。我们也知道他的见证是真的。
约21:25
Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.
耶稣所行的事还有许多;若是一一的都写出来,我想,所写的书,就是世界也容不下了。