learning

收集、学习

View on GitHub

民数记

民数记第1章

民1:1

The LORD spoke to Moses in the Tent of Meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:

以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野、会幕中晓谕摩西说:

民1:2

“Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.

“你要按以色列全会众的家室、宗族、人名的数目,计算所有的男丁。

民1:3

You and Aaron are to number by their divisions all the men in Israel twenty years old or more who are able to serve in the army.

凡以色列中,从二十岁以外能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。

民1:4

One man from each tribe, each the head of his family, is to help you.

每支派中,必有一人作本支派的族长,帮助你们。

民1:5

These are the names of the men who are to assist you: from Reuben, Elizur son of Shedeur;

他们的名字:属流便的,有示丢珥的儿子以利蓿;

民1:6

from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;

属西缅的,有苏利沙代的儿子示路蔑;

民1:7

from Judah, Nahshon son of Amminadab;

属犹大的,有亚米拿达的儿子拿顺;

民1:8

from Issachar, Nethanel son of Zuar;

属以萨迦的,有苏押的儿子拿坦业;

民1:9

from Zebulun, Eliab son of Helon;

属西布伦的,有希伦的儿子以利押;

民1:10

from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;

约瑟子孙属以法莲的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西的,有比大蓿的儿子迦玛列;

民1:11

from Benjamin, Abidan son of Gideoni;

属便雅悯的,有基多尼的儿子亚比但;

民1:12

from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;

属但的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;

民1:13

from Asher, Pagiel son of Ocran;

属亚设的,有俄兰的儿子帕结;

民1:14

from Gad, Eliasaph son of Deuel;

属迦得的,有丢珥的儿子以利雅萨;

民1:15

from Naphtali, Ahira son of Enan.”

属拿弗他利的,有以南的儿子亚希拉。”

民1:16

These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.

这都是从会中选召的,各作本支派的首领,都是以色列军中的统领。

民1:17

Moses and Aaron took these men whose names had been given,

于是,摩西、亚伦带着这些按名指定的人,

民1:18

and they called the whole community together on the first day of the second month. The people indicated their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,

当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。

民1:19

as the LORD commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:

耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西乃的旷野数点他们。

民1:20

From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.

以色列的长子,流便子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,

民1:21

The number from the tribe of Reuben was 46,500.

从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的男丁,共有四万六千五百名。

民1:22

From the descendants of Simeon: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.

西缅子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,

民1:23

The number from the tribe of Simeon was 59,300.

被数的男丁,共有五万九千三百名。

民1:24

From the descendants of Gad: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

迦得子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,

民1:25

The number from the tribe of Gad was 45,650.

被数的,共有四万五千六百五十名。

民1:26

From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

犹大子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,

民1:27

The number from the tribe of Judah was 74,600.

被数的,共有七万四千六百名。

民1:28

From the descendants of Issachar: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

以萨迦子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,

民1:29

The number from the tribe of Issachar was 54,400.

被数的,共有五万四千四百名。

民1:30

From the descendants of Zebulun: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

西布伦子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,

民1:31

The number from the tribe of Zebulun was 57,400.

被数的,共有五万七千四百名。

民1:32

From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

约瑟子孙,属以法莲子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,

民1:33

The number from the tribe of Ephraim was 40,500.

凡能出去打仗,被数的,共有四万零五百名。

民1:34

From the descendants of Manasseh: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

玛拿西子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,

民1:35

The number from the tribe of Manasseh was 32,200.

被数的,共有三万二千二百名。

民1:36

From the descendants of Benjamin: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

便雅悯子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,

民1:37

The number from the tribe of Benjamin was 35,400.

被数的,共有三万五千四百名。

民1:38

From the descendants of Dan: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

但子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,

民1:39

The number from the tribe of Dan was 62,700.

被数的,共有六万二千七百名。

民1:40

From the descendants of Asher: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

亚设子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,

民1:41

The number from the tribe of Asher was 41,500.

被数的,共有四万一千五百名。

民1:42

From the descendants of Naphtali: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

拿弗他利子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,

民1:43

The number from the tribe of Naphtali was 53,400.

被数的,共有五万三千四百名。

民1:44

These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family.

这些就是被数点的,是摩西、亚伦和以色列中十二个首领所数点的,这十二个人各作各宗族的代表。

民1:45

All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families.

这样凡以色列人中被数的,照着宗族从二十岁以外,能出去打仗,

民1:46

The total number was 603,550.

被数的,共有六十万零三千五百五十名。

民1:47

The families of the tribe of Levi, however, were not counted along with the others.

利未人却没有按着支派数在其中,

民1:48

The LORD had said to Moses:

因为耶和华晓谕摩西说:

民1:49

“You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites.

“惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。

民1:50

Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the Testimony–over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.

只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的,他们要抬(“抬”或作“搬运”)帐幕和其中的器具,并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。

民1:51

Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who goes near it shall be put to death.

帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。

民1:52

The Israelites are to set up their tents by divisions, each man in his own camp under his own standard.

以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。

民1:53

The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the Testimony so that wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the Testimony.”

但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得忿怒临到以色列会众;利未人并要谨守法柜的帐幕。”

民1:54

The Israelites did all this just as the LORD commanded Moses.

以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。

民数记第2章

民2:1

The LORD said to Moses and Aaron:

耶和华晓谕摩西、亚伦说:

民2:2

“The Israelites are to camp around the Tent of Meeting some distance from it, each man under his standard with the banners of his family.”

“以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。

民2:3

On the east, toward the sunrise, the divisions of the camp of Judah are to encamp under their standard. The leader of the people of Judah is Nahshon son of Amminadab.

在东边,向日出之地,照着军队安营的,是犹大营的纛。有亚米拿达的儿子拿顺作犹大人的首领。

民2:4

His division numbers 74,600.

他军队被数的,共有七万四千六百名。

民2:5

The tribe of Issachar will camp next to them. The leader of the people of Issachar is Nethanel son of Zuar.

挨着他安营的,是以萨迦支派,有苏押的儿子拿坦业作以萨迦人的首领。

民2:6

His division numbers 54,400.

他军队被数的,共有五万四千四百名。

民2:7

The tribe of Zebulun will be next. The leader of the people of Zebulun is Eliab son of Helon.

又有西布伦支派。希伦的儿子以利押作西布伦人的首领。

民2:8

His division numbers 57,400.

他军队被数的,共有五万七千四百名。

民2:9

All the men assigned to the camp of Judah, according to their divisions, number 186,400. They will set out first.

凡属犹大营按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。

民2:10

On the south will be the divisions of the camp of Reuben under their standard. The leader of the people of Reuben is Elizur son of Shedeur.

在南边,按着军队是流便营的纛。有示丢珥的儿子以利蓿作流便人的首领。

民2:11

His division numbers 46,500.

他军队被数的,共有四万六千五百名。

民2:12

The tribe of Simeon will camp next to them. The leader of the people of Simeon is Shelumiel son of Zurishaddai.

挨着他安营的是西缅支派。苏利沙代的儿子示路蔑作西缅人的首领。

民2:13

His division numbers 59,300.

他军队被数的,共有五万九千三百名。

民2:14

The tribe of Gad will be next. The leader of the people of Gad is Eliasaph son of Deuel.

又有迦得支派。丢珥的儿子以利雅萨作迦得人的首领。

民2:15

His division numbers 45,650.

他军队被数的,共有四万五千六百五十名。

民2:16

All the men assigned to the camp of Reuben, according to their divisions, number 151,450. They will set out second.

凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。

民2:17

Then the Tent of Meeting and the camp of the Levites will set out in the middle of the camps. They will set out in the same order as they encamp, each in his own place under his standard.

随后,会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行,各按本位,各归本纛。

民2:18

On the west will be the divisions of the camp of Ephraim under their standard. The leader of the people of Ephraim is Elishama son of Ammihud.

在西边,按着军队是以法莲营的纛。亚米忽的儿子以利沙玛作以法莲人的首领。

民2:19

His division numbers 40,500.

他军队被数的,共有四万零五百名。

民2:20

The tribe of Manasseh will be next to them. The leader of the people of Manasseh is Gamaliel son of Pedahzur.

挨着他的是玛拿西支派。比大蓿的儿子迦玛列作玛拿西人的首领。

民2:21

His division numbers 32,200.

他军队被数的,共有三万二千二百名。

民2:22

The tribe of Benjamin will be next. The leader of the people of Benjamin is Abidan son of Gideoni.

又有便雅悯支派。基多尼的儿子亚比但作便雅悯人的首领。

民2:23

His division numbers 35,400.

他军队被数的,共有三万五千四百名。

民2:24

All the men assigned to the camp of Ephraim, according to their divisions, number 108,100. They will set out third.

凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。

民2:25

On the north will be the divisions of the camp of Dan, under their standard. The leader of the people of Dan is Ahiezer son of Ammishaddai.

在北边,按着军队是但营的纛。亚米沙代的儿子亚希以谢作但人的首领。

民2:26

His division numbers 62,700.

他军队被数的,共有六万二千七百名。

民2:27

The tribe of Asher will camp next to them. The leader of the people of Asher is Pagiel son of Ocran.

挨着他安营的,是亚设支派。俄兰的儿子帕结作亚设人的首领。

民2:28

His division numbers 41,500.

他军队被数的,共有四万一千五百名。

民2:29

The tribe of Naphtali will be next. The leader of the people of Naphtali is Ahira son of Enan.

又有拿弗他利支派。以南的儿子亚希拉作拿弗他利人的首领。

民2:30

His division numbers 53,400.

他军队被数的,共有五万三千四百名。

民2:31

All the men assigned to the camp of Dan number 157,600. They will set out last, under their standards.

凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”

民2:32

These are the Israelites, counted according to their families. All those in the camps, by their divisions, number 603,550.

这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。

民2:33

The Levites, however, were not counted along with the other Israelites, as the LORD commanded Moses.

惟独利未人没有数在以色列人中,是照耶和华所吩咐摩西的。

民2:34

So the Israelites did everything the LORD commanded Moses; that is the way they encamped under their standards, and that is the way they set out, each with his clan and family.

以色列人就这样行,各人照他们的家室、宗族,归于本纛,安营起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。

民数记第3章

民3:1

This is the account of the family of Aaron and Moses at the time the LORD talked with Moses on Mount Sinai.

耶和华在西乃山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:

民3:2

The names of the sons of Aaron were Nadab the firstborn and Abihu, Eleazar and Ithamar.

亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。

民3:3

Those were the names of Aaron’s sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests.

这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。

民3:4

Nadab and Abihu, however, fell dead before the LORD when they made an offering with unauthorized fire before him in the Desert of Sinai. They had no sons; so only Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron.

拿答、亚比户在西乃的旷野向耶和华献凡火的时候,就死在耶和华面前了,他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。

民3:5

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民3:6

“Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him.

“你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前,好服事他,

民3:7

They are to perform duties for him and for the whole community at the Tent of Meeting by doing the work of the tabernacle.

替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。

民3:8

They are to take care of all the furnishings of the Tent of Meeting, fulfilling the obligations of the Israelites by doing the work of the tabernacle.

又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。

民3:9

Give the Levites to Aaron and his sons; they are the Israelites who are to be given wholly to him.

你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。

民3:10

Appoint Aaron and his sons to serve as priests; anyone else who approaches the sanctuary must be put to death.”

你要嘱咐亚伦和他儿子,谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。”

民3:11

The LORD also said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民3:12

“I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,

“我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我。

民3:13

for all the firstborn are mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set apart for myself every firstborn in Israel, whether man or animal. They are to be mine. I am the LORD.”

因为凡头生的是我的,我在埃及地击杀一切头生的那日,就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我,他们定要属我。我是耶和华。”

民3:14

The LORD said to Moses in the Desert of Sinai,

耶和华在西乃的旷野晓谕摩西说:

民3:15

“Count the Levites by their families and clans. Count every male a month old or more.”

“你要照利未人的宗族、家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。”

民3:16

So Moses counted them, as he was commanded by the word of the LORD.

于是,摩西照耶和华所吩咐的数点他们。

民3:17

These were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.

利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。

民3:18

These were the names of the Gershonite clans: Libni and Shimei.

革顺的儿子,按着家室,是立尼、示每;

民3:19

The Kohathite clans: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.

哥辖的儿子,按着家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛;

民3:20

The Merarite clans: Mahli and Mushi. These were the Levite clans, according to their families.

米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。

民3:21

To Gershon belonged the clans of the Libnites and Shimeites; these were the Gershonite clans.

属革顺的,有立尼族、示每族,这是革顺的二族。

民3:22

The number of all the males a month old or more who were counted was 7,500.

其中被数、从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。

民3:23

The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle.

这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。

民3:24

The leader of the families of the Gershonites was Eliasaph son of Lael.

拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。

民3:25

At the Tent of Meeting the Gershonites were responsible for the care of the tabernacle and tent, its coverings, the curtain at the entrance to the Tent of Meeting,

革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,

民3:26

the curtains of the courtyard, the curtain at the entrance to the courtyard surrounding the tabernacle and altar, and the ropes–and everything related to their use.

院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。

民3:27

To Kohath belonged the clans of the Amramites, Izharites, Hebronites and Uzzielites; these were the Kohathite clans.

属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族,这是哥辖的诸族。

民3:28

The number of all the males a month old or more was 8,600. The Kohathites were responsible for the care of the sanctuary.

按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。

民3:29

The Kohathite clans were to camp on the south side of the tabernacle.

哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。

民3:30

The leader of the families of the Kohathite clans was Elizaphan son of Uzziel.

乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。

民3:31

They were responsible for the care of the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used in ministering, the curtain, and everything related to their use.

他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。

民3:32

The chief leader of the Levites was Eleazar son of Aaron, the priest. He was appointed over those who were responsible for the care of the sanctuary.

祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。

民3:33

To Merari belonged the clans of the Mahlites and the Mushites; these were the Merarite clans.

属米拉利的,有抹利族、母示族,这是米拉利的二族。

民3:34

The number of all the males a month old or more who were counted was 6,200.

他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。

民3:35

The leader of the families of the Merarite clans was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle.

亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。

民3:36

The Merarites were appointed to take care of the frames of the tabernacle, its crossbars, posts, bases, all its equipment, and everything related to their use,

米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座和帐幕一切所使用的器具,

民3:37

as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs and ropes.

院子四围的柱子,带卯的座,橛子和绳子。

民3:38

Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the Tent of Meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death.

在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。

民3:39

The total number of Levites counted at the LORD’S command by Moses and Aaron according to their clans, including every male a month old or more, was 22,000.

凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。

民3:40

The LORD said to Moses, “Count all the firstborn Israelite males who are a month old or more and make a list of their names.

耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外凡头生的男子,把他们的名字记下。

民3:41

Take the Levites for me in place of all the firstborn of the Israelites, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites. I am the LORD.”

我是耶和华,你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的;也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。”

民3:42

So Moses counted all the firstborn of the Israelites, as the LORD commanded him.

摩西就照耶和华所吩咐的,把以色列人头生的都数点了。

民3:43

The total number of firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273.

按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。

民3:44

The LORD also said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民3:45

“Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites are to be mine. I am the LORD.

“你拣选利未人代替以色列人所有头生的;也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我,我是耶和华。

民3:46

To redeem the 273 firstborn Israelites who exceed the number of the Levites,

以色列人中头生的男子,比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。

民3:47

collect five shekels for each one, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs.

你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),

民3:48

Give the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons.”

把那多余之人的赎银,交给亚伦和他的儿子。”

民3:49

So Moses collected the redemption money from those who exceeded the number redeemed by the Levites.

于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。

民3:50

From the firstborn of the Israelites he collected silver weighing 1,365 shekels, according to the sanctuary shekel.

从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。

民3:51

Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the LORD.

摩西照耶和华的话,把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。

民数记第4章

民4:1

The LORD said to Moses and Aaron:

耶和华晓谕摩西、亚伦说:

民4:2

“Take a census of the Kohathite branch of the Levites by their clans and families.

“你从利未人中,将哥辖子孙的总数,照他们的家室、宗族,

民4:3

Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work in the Tent of Meeting.

从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都计算。

民4:4

“This is the work of the Kohathites in the Tent of Meeting: the care of the most holy things.

“哥辖子孙在会幕搬运至圣之物,所办的事乃是这样:

民4:5

When the camp is to move, Aaron and his sons are to go in and take down the shielding curtain and cover the ark of the Testimony with it.

起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜。

民4:6

Then they are to cover this with hides of sea cows, spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place.

又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。

民4:7

“Over the table of the Presence they are to spread a blue cloth and put on it the plates, dishes and bowls, and the jars for drink offerings; the bread that is continually there is to remain on it.

又用蓝色毯子铺在陈设饼的桌子上,将盘子、调羹、奠酒的爵和杯摆在上头。桌子上也必有常设的饼。

民4:8

Over these they are to spread a scarlet cloth, cover that with hides of sea cows and put its poles in place.

在其上又要蒙朱红色的毯子,再蒙上海狗皮,把杠穿上。

民4:9

“They are to take a blue cloth and cover the lampstand that is for light, together with its lamps, its wick trimmers and trays, and all its jars for the oil used to supply it.

要拿蓝色毯子,把灯台和灯台上所用的灯盏、剪子、蜡花盘,并一切盛油的器皿,全都遮盖。

民4:10

Then they are to wrap it and all its accessories in a covering of hides of sea cows and put it on a carrying frame.

又要把灯台和灯台的一切器具包在海狗皮里,放在抬架上。

民4:11

“Over the gold altar they are to spread a blue cloth and cover that with hides of sea cows and put its poles in place.

在金坛上要铺蓝色毯子,蒙上海狗皮,把杠穿上。

民4:12

“They are to take all the articles used for ministering in the sanctuary, wrap them in a blue cloth, cover that with hides of sea cows and put them on a carrying frame.

又要把圣所用的一切器具,包在蓝色毯子里,用海狗皮蒙上,放在抬架上。

民4:13

“They are to remove the ashes from the bronze altar and spread a purple cloth over it.

要收去坛上的灰,把紫色毯子铺在坛上。

民4:14

Then they are to place on it all the utensils used for ministering at the altar, including the firepans, meat forks, shovels and sprinkling bowls. Over it they are to spread a covering of hides of sea cows and put its poles in place.

又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉锸子、铲子、盘子,一切属坛的器具都摆在坛上,又蒙上海狗皮,把杠穿上。

民4:15

“After Aaron and his sons have finished covering the holy furnishings and all the holy articles, and when the camp is ready to move, the Kohathites are to come to do the carrying. But they must not touch the holy things or they will die. The Kohathites are to carry those things that are in the Tent of Meeting.

将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖子孙所当抬的。

民4:16

“Eleazar son of Aaron, the priest, is to have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering and the anointing oil. He is to be in charge of the entire tabernacle and everything in it, including its holy furnishings and articles.”

祭司亚伦的儿子以利亚撒所要看守的是点灯的油与香料,并当献的素祭和膏油,也要看守全帐幕与其中所有的,并圣所和圣所的器具。”

民4:17

The LORD said to Moses and Aaron,

耶和华晓谕摩西、亚伦说:

民4:18

“See that the Kohathite tribal clans are not cut off from the Levites.

“你们不可将哥辖人的支派从利未人中剪除。

民4:19

So that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go into the sanctuary and assign to each man his work and what he is to carry.

他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的、所当抬的,这样待他们,好使他们活着,不至死亡。

民4:20

But the Kohathites must not go in to look at the holy things, even for a moment, or they will die.”

只是他们连片时不可进去观看圣所,免得他们死亡。”

民4:21

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民4:22

“Take a census also of the Gershonites by their families and clans.

“你要将革顺子孙的总数,照着宗族、家室,

民4:23

Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the Tent of Meeting.

从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。

民4:24

“This is the service of the Gershonite clans as they work and carry burdens:

革顺人各族所办的事、所抬的物乃是这样:

民4:25

They are to carry the curtains of the tabernacle, the Tent of Meeting, its covering and the outer covering of hides of sea cows, the curtains for the entrance to the Tent of Meeting,

他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖,与其上的海狗皮和会幕的门帘,

民4:26

the curtains of the courtyard surrounding the tabernacle and altar, the curtain for the entrance, the ropes and all the equipment used in its service. The Gershonites are to do all that needs to be done with these things.

院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的)、绳子,并所用的器具,不论是作什么用的,他们都要经理。

民4:27

All their service, whether carrying or doing other work, is to be done under the direction of Aaron and his sons. You shall assign to them as their responsibility all they are to carry.

革顺的子孙在一切抬物办事之上,都要凭亚伦和他儿子的吩咐,他们所当抬的,要派他们看守。

民4:28

This is the service of the Gershonite clans at the Tent of Meeting. Their duties are to be under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.

这是革顺子孙的各族在会幕里所办的事,他们所看守的,必在祭司亚伦儿子以他玛的手下。

民4:29

“Count the Merarites by their clans and families.

至于米拉利的子孙,你要照着家室、宗族,把他们数点。

民4:30

Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the Tent of Meeting.

从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,你都要数点。

民4:31

This is their duty as they perform service at the Tent of Meeting: to carry the frames of the tabernacle, its crossbars, posts and bases,

他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板、闩、柱子和带卯的座,

民4:32

as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, ropes, all their equipment and everything related to their use. Assign to each man the specific things he is to carry.

院子四围的柱子和其上带卯的座、橛子、绳子,并一切使用的器具。他们所抬的器具,你们要按名指定。

民4:33

This is the service of the Merarite clans as they work at the Tent of Meeting under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.”

这是米拉利子孙各族在会幕里所办的事,都在祭司亚伦儿子以他玛的手下。”

民4:34

Moses, Aaron and the leaders of the community counted the Kohathites by their clans and families.

摩西、亚伦与会众的诸首领将哥辖的子孙照着家室、宗族,

民4:35

All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work in the Tent of Meeting,

从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,都数点了。

民4:36

counted by clans, were 2,750.

被数的共有二千七百五十名。

民4:37

This was the total of all those in the Kohathite clans who served in the Tent of Meeting. Moses and Aaron counted them according to the LORD’S command through Moses.

这是哥辖各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。

民4:38

The Gershonites were counted by their clans and families.

革顺子孙中被数的,照着家室、宗族,

民4:39

All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the Tent of Meeting,

从三十岁直到五十岁,凡前来任职、

民4:40

counted by their clans and families, were 2,630.

在会幕里办事的,共有二千六百三十名。

民4:41

This was the total of those in the Gershonite clans who served at the Tent of Meeting. Moses and Aaron counted them according to the LORD’S command.

这是革顺子孙各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。

民4:42

The Merarites were counted by their clans and families.

米拉利子孙中各族被数的,照着家室、宗族,

民4:43

All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the Tent of Meeting,

从三十岁直到五十岁,凡前来任职,

民4:44

counted by their clans, were 3,200.

在会幕里办事的,共有三千二百名。

民4:45

This was the total of those in the Merarite clans. Moses and Aaron counted them according to the LORD’S command through Moses.

这是米拉利子孙各族中被数的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。

民4:46

So Moses, Aaron and the leaders of Israel counted all the Levites by their clans and families.

凡被数的利未人,就是摩西、亚伦并以色列众首领,照着家室、宗族所数点的,

民4:47

All the men from thirty to fifty years of age who came to do the work of serving and carrying the Tent of Meeting

从三十岁直到五十岁,凡前来任职,

民4:48

numbered 8,580.

在会幕里作抬物之工的,共有八千五百八十名。

民4:49

At the LORD’S command through Moses, each was assigned his work and told what to carry. Thus they were counted, as the LORD commanded Moses.

摩西按他们所办的事、所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们;他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。

民数记第5章

民5:1

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民5:2

“Command the Israelites to send away from the camp anyone who has an infectious skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.

“你吩咐以色列人,使一切长大麻疯的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。

民5:3

Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”

无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营。这营是我所住的。”

民5:4

The Israelites did this; they sent them outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.

以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。

民5:5

The LORD said to Moses,

耶和华对摩西说:

民5:6

“Say to the Israelites: ‘When a man or woman wrongs another in any way and so is unfaithful to the LORD, that person is guilty

“你晓谕以色列人说:‘无论男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和华,那人就有了罪。

民5:7

and must confess the sin he has committed. He must make full restitution for his wrong, add one fifth to it and give it all to the person he has wronged.

他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。

民5:8

But if that person has no close relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest, along with the ram with which atonement is made for him.

那人若没有亲属可受所赔还的,那所赔还的就要归与服事耶和华的祭司,至于那为他赎罪的公羊是在外。

民5:9

All the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him.

以色列人一切的圣物中,所奉给祭司的举祭,都要归与祭司。

民5:10

Each man’s sacred gifts are his own, but what he gives to the priest will belong to the priest.’”

各人所分别为圣的物,无论是什么,都要归给祭司。’”

民5:11

Then the LORD said to Moses,

耶和华对摩西说:

民5:12

“Speak to the Israelites and say to them: ‘If a man’s wife goes astray and is unfaithful to him

“你晓谕以色列人说:‘人的妻若有邪行,得罪她丈夫,

民5:13

by sleeping with another man, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she has not been caught in the act),

有人与她行淫,事情严密瞒过她丈夫,而且她被玷污,没有作见证的人,当她行淫的时候也没有被捉住,

民5:14

and if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure–or if he is jealous and suspects her even though she is not impure–

她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷污;或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她并没有被玷污。

民5:15

then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder offering to draw attention to guilt.

这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香,因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。

民5:16

“‘The priest shall bring her and have her stand before the LORD.

祭司要使那妇人近前来,站在耶和华面前。

民5:17

Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.

祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土放在水中。

民5:18

After the priest has had the woman stand before the LORD, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.

祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,

民5:19

Then the priest shall put the woman under oath and say to her, “If no other man has slept with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.

要叫妇人起誓,对她说:若没有人与你行淫,也未曾背着丈夫作污秽的事,你就免受这致咒诅苦水的灾。

民5:20

But if you have gone astray while married to your husband and you have defiled yourself by sleeping with a man other than your husband”–

你若背着丈夫,行了污秽的事,在你丈夫以外有人与你行淫,

民5:21

here the priest is to put the woman under this curse of the oath–“may the LORD cause your people to curse and denounce you when he causes your thigh to waste away and your abdomen to swell.

(祭司叫妇人发咒起誓,)愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语。

民5:22

May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells and your thigh wastes away.” “‘Then the woman is to say, “Amen. So be it.”

并且这致咒诅的水入你的肠中,要叫你的肚腹发胀,大腿消瘦。妇人要回答说:阿们!阿们!

民5:23

“‘The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.

祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,

民5:24

He shall have the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water will enter her and cause bitter suffering.

又叫妇人喝这致咒诅的苦水,这水要进入她里面变苦了。

民5:25

The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the LORD and bring it to the altar.

祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前。

民5:26

The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water.

又要从素祭中取出一把,作为这事的纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。

民5:27

If she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then when she is made to drink the water that brings a curse, it will go into her and cause bitter suffering; her abdomen will swell and her thigh waste away, and she will become accursed among her people.

叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在他民中被人咒诅。

民5:28

If, however, the woman has not defiled herself and is free from impurity, she will be cleared of guilt and will be able to have children.

若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。

民5:29

“‘This, then, is the law of jealousy when a woman goes astray and defiles herself while married to her husband,

妻子背着丈夫行了污秽的事,

民5:30

or when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife. The priest is to have her stand before the LORD and is to apply this entire law to her.

或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有这疑恨的条例。那时他要叫妇人站在耶和华面前,祭司要在她身上照这条例而行,

民5:31

The husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin.’”

男人就为无罪,妇人必担当自己的罪孽。’”

民数记第6章

民6:1

The LORD said to Moses,

耶和华对摩西说:

民6:2

“Speak to the Israelites and say to them: ‘If a man or woman wants to make a special vow, a vow of separation to the LORD as a Nazirite,

“你晓谕以色列人说:‘无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(“拿细耳”就是“归主”的意思。下同),要离俗归耶和华。

民6:3

he must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or from other fermented drink. He must not drink grape juice or eat grapes or raisins.

他就要远离清酒、浓酒,也不可喝什么清酒、浓酒作的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。

民6:4

As long as he is a Nazirite, he must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.

在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。

民6:5

“‘During the entire period of his vow of separation no razor may be used on his head. He must be holy until the period of his separation to the LORD is over; he must let the hair of his head grow long.

在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。

民6:6

Throughout the period of his separation to the LORD he must not go near a dead body.

在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。

民6:7

Even if his own father or mother or brother or sister dies, he must not make himself ceremonially unclean on account of them, because the symbol of his separation to God is on his head.

他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。

民6:8

Throughout the period of his separation he is consecrated to the LORD.

在他一切离俗的日子是归耶和华为圣。

民6:9

“‘If someone dies suddenly in his presence, thus defiling the hair he has dedicated, he must shave his head on the day of his cleansing–the seventh day.

若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。

民6:10

Then on the eighth day he must bring two doves or two young pigeons to the priest at the entrance to the Tent of Meeting.

第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口交给祭司。

民6:11

The priest is to offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to make atonement for him because he sinned by being in the presence of the dead body. That same day he is to consecrate his head.

祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。

民6:12

He must dedicate himself to the LORD for the period of his separation and must bring a year-old male lamb as a guilt offering. The previous days do not count, because he became defiled during his separation.

他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭;但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。

民6:13

“‘Now this is the law for the Nazirite when the period of his separation is over. He is to be brought to the entrance to the Tent of Meeting.

拿细耳人满了离俗的日子乃有这条例:人要领他到会幕门口,

民6:14

There he is to present his offerings to the LORD: a year-old male lamb without defect for a burnt offering, a year-old ewe lamb without defect for a sin offering, a ram without defect for a fellowship offering,

他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾、一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾、一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭,

民6:15

together with their grain offerings and drink offerings, and a basket of bread made without yeast–cakes made of fine flour mixed with oil, and wafers spread with oil.

并一筐子无酵调油的细面饼与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。

民6:16

“‘The priest is to present them before the LORD and make the sin offering and the burnt offering.

祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭,

民6:17

He is to present the basket of unleavened bread and is to sacrifice the ram as a fellowship offering to the LORD, together with its grain offering and drink offering.

也要把那只公羊和那筐无酵饼,献给耶和华作平安祭,又要将同献的素祭和奠祭献上。

民6:18

“‘Then at the entrance to the Tent of Meeting, the Nazirite must shave off the hair that he dedicated. He is to take the hair and put it in the fire that is under the sacrifice of the fellowship offering.

拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。

民6:19

“‘After the Nazirite has shaved off the hair of his dedication, the priest is to place in his hands a boiled shoulder of the ram, and a cake and a wafer from the basket, both made without yeast.

他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。

民6:20

The priest shall then wave them before the LORD as a wave offering; they are holy and belong to the priest, together with the breast that was waved and the thigh that was presented. After that, the Nazirite may drink wine.

祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;这与所摇的胸、所举的腿,同为圣物归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。

民6:21

“‘This is the law of the Nazirite who vows his offering to the LORD in accordance with his separation, in addition to whatever else he can afford. He must fulfill the vow he has made, according to the law of the Nazirite.’”

许愿的拿细耳人为离俗所献的供物,和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿,就当照离俗的条例行。’”

民6:22

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民6:23

“Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. Say to them:

“你告诉亚伦和他儿子说:‘你们要这样为以色列人祝福说:

民6:24

”’ “The LORD bless you and keep you;

愿耶和华赐福给你,保护你。

民6:25

the LORD make his face shine upon you and be gracious to you;

愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。

民6:26

the LORD turn his face toward you and give you peace.” ‘

愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’

民6:27

“So they will put my name on the Israelites, and I will bless them.”

他们要如此奉我的名为以色列人祝福,我也要赐福给他们。”

民数记第7章

民7:1

When Moses finished setting up the tabernacle, he anointed it and consecrated it and all its furnishings. He also anointed and consecrated the altar and all its utensils.

摩西立完了帐幕,就把帐幕用膏抹了,使它成圣。又把其中的器具和坛,并坛上的器具都抹了,使它成圣。

民7:2

Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings.

当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。

民7:3

They brought as their gifts before the LORD six covered carts and twelve oxen–an ox from each leader and a cart from every two. These they presented before the tabernacle.

他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。

民7:4

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民7:5

“Accept these from them, that they may be used in the work at the Tent of Meeting. Give them to the Levites as each man’s work requires.”

“你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。”

民7:6

So Moses took the carts and oxen and gave them to the Levites.

于是,摩西收了车和牛,交给利未人。

民7:7

He gave two carts and four oxen to the Gershonites, as their work required,

把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们;

民7:8

and he gave four carts and eight oxen to the Merarites, as their work required. They were all under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.

又把四辆车,八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们,他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。

民7:9

But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible.

但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。

民7:10

When the altar was anointed, the leaders brought their offerings for its dedication and presented them before the altar.

用膏抹坛的日子,首领都来行奉献坛的礼,众首领就在坛前献供物。

民7:11

For the LORD had said to Moses, “Each day one leader is to bring his offering for the dedication of the altar.”

耶和华对摩西说:“众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。”

民7:12

The one who brought his offering on the first day was Nahshon son of Amminadab of the tribe of Judah.

头一日献供物的,是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。

民7:13

His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:14

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:15

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:16

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:17

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Nahshon son of Amminadab.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。

民7:18

On the second day Nethanel son of Zuar, the leader of Issachar, brought his offering.

第二日来献的,是以萨迦子孙的首领、苏押的儿子拿坦业。

民7:19

The offering he brought was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:20

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:21

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:22

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:23

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Nethanel son of Zuar.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。

民7:24

On the third day, Eliab son of Helon, the leader of the people of Zebulun, brought his offering.

第三日来献的,是西布伦子孙的首领、希伦的儿子以利押。

民7:25

His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:26

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:27

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:28

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:29

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Eliab son of Helon.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。

民7:30

On the fourth day Elizur son of Shedeur, the leader of the people of Reuben, brought his offering.

第四日来献的,是流便子孙的首领、示丢珥的儿子以利蓿。

民7:31

His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:32

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:33

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:34

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:35

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Elizur son of Shedeur.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。

民7:36

On the fifth day Shelumiel son of Zurishaddai, the leader of the people of Simeon, brought his offering.

第五日来献的,是西缅子孙的首领、苏利沙代的儿子示路蔑。

民7:37

His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:38

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:39

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:40

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:41

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Shelumiel son of Zurishaddai.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏利沙代儿子示路蔑的供物。

民7:42

On the sixth day Eliasaph son of Deuel, the leader of the people of Gad, brought his offering.

第六日来献的,是迦得子孙的首领、丢珥的儿子以利雅萨。

民7:43

His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:44

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:45

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:46

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:47

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Eliasaph son of Deuel.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。

民7:48

On the seventh day Elishama son of Ammihud, the leader of the people of Ephraim, brought his offering.

第七日来献的,是以法莲子孙的首领、亚米忽的儿子以利沙玛。

民7:49

His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:50

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:51

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:52

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:53

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Elishama son of Ammihud.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。

民7:54

On the eighth day Gamaliel son of Pedahzur, the leader of the people of Manasseh, brought his offering.

第八日来献的,是玛拿西子孙的首领、比大蓿的儿子迦玛列。

民7:55

His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:56

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:57

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:58

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:59

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Gamaliel son of Pedahzur.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是比大蓿儿子迦玛列的供物。

民7:60

On the ninth day Abidan son of Gideoni, the leader of the people of Benjamin, brought his offering.

第九日来献的,是便雅悯子孙的首领、基多尼的儿子亚比但。

民7:61

His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:62

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:63

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:64

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:65

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Abidan son of Gideoni.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是基多尼儿子亚比但的供物。

民7:66

On the tenth day Ahiezer son of Ammishaddai, the leader of the people of Dan, brought his offering.

第十日来献的,是但子孙的首领、亚米沙代的儿子亚希以谢。

民7:67

His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:68

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:69

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:70

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:71

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Ahiezer son of Ammishaddai.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米沙代儿子亚希以谢的供物。

民7:72

On the eleventh day Pagiel son of Ocran, the leader of the people of Asher, brought his offering.

第十一日来献的,是亚设子孙的首领、俄兰的儿子帕结。

民7:73

His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:74

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:75

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:76

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:77

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Pagiel son of Ocran.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是俄兰儿子帕结的供物。

民7:78

On the twelfth day Ahira son of Enan, the leader of the people of Naphtali, brought his offering.

第十二日来献的,是拿弗他利子孙的首领、以南的儿子亚希拉。

民7:79

His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;

他的供物是;一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;

民7:80

one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;

一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;

民7:81

one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;

一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;

民7:82

one male goat for a sin offering;

一只公山羊作赎罪祭;

民7:83

and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Ahira son of Enan.

两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是以南儿子亚希拉的供物。

民7:84

These were the offerings of the Israelite leaders for the dedication of the altar when it was anointed: twelve silver plates, twelve silver sprinkling bowls and twelve gold dishes.

用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个。

民7:85

Each silver plate weighed a hundred and thirty shekels, and each sprinkling bowl seventy shekels. Altogether, the silver dishes weighed two thousand four hundred shekels, according to the sanctuary shekel.

每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒;一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒。

民7:86

The twelve gold dishes filled with incense weighed ten shekels each, according to the sanctuary shekel. Altogether, the gold dishes weighed a hundred and twenty shekels.

十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。

民7:87

The total number of animals for the burnt offering came to twelve young bulls, twelve rams and twelve male lambs a year old, together with their grain offering. Twelve male goats were used for the sin offering.

作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只。

民7:88

The total number of animals for the sacrifice of the fellowship offering came to twenty-four oxen, sixty rams, sixty male goats and sixty male lambs a year old. These were the offerings for the dedication of the altar after it was anointed.

作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。

民7:89

When Moses entered the Tent of Meeting to speak with the LORD, he heard the voice speaking to him from between the two cherubim above the atonement cover on the ark of the Testimony. And he spoke with him.

摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上、二基路伯中间,有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。

民数记第8章

民8:1

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民8:2

“Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up the seven lamps, they are to light the area in front of the lampstand.’”

“你告诉亚伦说:‘点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。’”

民8:3

Aaron did so; he set up the lamps so that they faced forward on the lampstand, just as the LORD commanded Moses.

亚伦便这样行。他点灯台上的灯,使灯向前发光,是照耶和华所吩咐摩西的。

民8:4

This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold–from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the LORD had shown Moses.

这灯台的作法,是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。

民8:5

The LORD said to Moses:

耶和华晓谕摩西说:

民8:6

“Take the Levites from among the other Israelites and make them ceremonially clean.

“你从以色列人中选出利未人来,洁净他们。

民8:7

To purify them, do this: Sprinkle the water of cleansing on them; then have them shave their whole bodies and wash their clothes, and so purify themselves.

洁净他们当这样行:用除罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服,洁净自己。

民8:8

Have them take a young bull with its grain offering of fine flour mixed with oil; then you are to take a second young bull for a sin offering.

然后叫他们取一只公牛犊,并同献的素祭,就是调油的细面;你要另取一只公牛犊作赎罪祭。

民8:9

Bring the Levites to the front of the Tent of Meeting and assemble the whole Israelite community.

将利未人奉到会幕前,招聚以色列全会众。

民8:10

You are to bring the Levites before the LORD, and the Israelites are to lay their hands on them.

将利未人奉到耶和华面前,以色列人要按手在他们头上。

民8:11

Aaron is to present the Levites before the LORD as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the LORD.

亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。

民8:12

“After the Levites lay their hands on the heads of the bulls, use the one for a sin offering to the LORD and the other for a burnt offering, to make atonement for the Levites.

利未人要按手在那两只牛的头上。你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。

民8:13

Have the Levites stand in front of Aaron and his sons and then present them as a wave offering to the LORD.

你也要使利未人站在亚伦和他儿子面前,将他们当作摇祭奉给耶和华。

民8:14

In this way you are to set the Levites apart from the other Israelites, and the Levites will be mine.

这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便要归我。

民8:15

“After you have purified the Levites and presented them as a wave offering, they are to come to do their work at the Tent of Meeting.

此后利未人要进去办会幕的事;你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上。

民8:16

They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman.

因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。

民8:17

Every firstborn male in Israel, whether man or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself.

以色列人中一切头生的,连人带牲畜,都是我的。我在埃及地击杀一切头生的那天,将他们分别为圣归我。

民8:18

And I have taken the Levites in place of all the firstborn sons in Israel.

我拣选利未人代替以色列人中一切头生的。

民8:19

Of all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the Tent of Meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary.”

我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。”

民8:20

Moses, Aaron and the whole Israelite community did with the Levites just as the LORD commanded Moses.

摩西、亚伦并以色列全会众,便向利未人如此行。凡耶和华指着利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他们这样行。

民8:21

The Levites purified themselves and washed their clothes. Then Aaron presented them as a wave offering before the LORD and made atonement for them to purify them.

于是利未人洁净自己,除了罪,洗了衣服,亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,又为他们赎罪,洁净他们。

民8:22

After that, the Levites came to do their work at the Tent of Meeting under the supervision of Aaron and his sons. They did with the Levites just as the LORD commanded Moses.

然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。

民8:23

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民8:24

“This applies to the Levites: Men twenty-five years old or more shall come to take part in the work at the Tent of Meeting,

“利未人是这样:‘从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。

民8:25

but at the age of fifty, they must retire from their regular service and work no longer.

到了五十岁要停工退任,不再办事。

民8:26

They may assist their brothers in performing their duties at the Tent of Meeting, but they themselves must not do the work. This, then, is how you are to assign the responsibilities of the Levites.”

只要在会幕里和他们的弟兄一同伺候,谨守所吩咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。’”

民数记第9章

民9:1

The LORD spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt. He said,

以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西乃的旷野吩咐摩西说:

民9:2

“Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.

“以色列人应当在所定的日期守逾越节,

民9:3

Celebrate it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with all its rules and regulations.”

就是本月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例、典章而守。”

民9:4

So Moses told the Israelites to celebrate the Passover,

于是摩西吩咐以色列人守逾越节。

民9:5

and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses.

他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。

民9:6

But some of them could not celebrate the Passover on that day because they were ceremonially unclean on account of a dead body. So they came to Moses and Aaron that same day

有几个人因死尸而不洁净,不能在那日守逾越节。当日他们到摩西、亚伦面前,

民9:7

and said to Moses, “We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the LORD’S offering with the other Israelites at the appointed time?”

说:“我们虽因死尸而不洁净,为何被阻止不得同以色列人在所定的日期献耶和华的供物呢?”

民9:8

Moses answered them, “Wait until I find out what the LORD commands concerning you.”

摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”

民9:9

Then the LORD said to Moses,

耶和华对摩西说:

民9:10

“Tell the Israelites: ‘When any of you or your descendants are unclean because of a dead body or are away on a journey, they may still celebrate the LORD’S Passover.

“你晓谕以色列人说:‘你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,还要向耶和华守逾越节。

民9:11

They are to celebrate it on the fourteenth day of the second month at twilight. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs.

他们要在二月十四日黄昏的时候守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。

民9:12

They must not leave any of it till morning or break any of its bones. When they celebrate the Passover, they must follow all the regulations.

一点不可留到早晨,羊羔的骨头一根也不可折断。他们要照逾越节的一切律例而守。

民9:13

But if a man who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, that person must be cut off from his people because he did not present the LORD’S offering at the appointed time. That man will bear the consequences of his sin.

那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。

民9:14

“‘An alien living among you who wants to celebrate the LORD’S Passover must do so in accordance with its rules and regulations. You must have the same regulations for the alien and the native-born.’”

若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例、典章行,不管是寄居的是本地人,同归一例。’”

民9:15

On the day the tabernacle, the Tent of the Testimony, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire.

立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。

民9:16

That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.

常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。

民9:17

Whenever the cloud lifted from above the Tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.

云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。

民9:18

At the LORD’S command the Israelites set out, and at his command they encamped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp.

以色列人遵耶和华的吩咐起行;也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。

民9:19

When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the LORD’S order and did not set out.

云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的不起行。

民9:20

Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the LORD’S command they would encamp, and then at his command they would set out.

有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。

民9:21

Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out.

有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上,早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。

民9:22

Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out.

云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行,但云彩收上去,他们就起行。

民9:23

At the LORD’S command they encamped, and at the LORD’S command they set out. They obeyed the LORD’S order, in accordance with his command through Moses.

他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。

民数记第10章

民10:1

The LORD said to Moses:

耶和华晓谕摩西说:

民10:2

“Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.

“你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。

民10:3

When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.

吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。

民10:4

If only one is sounded, the leaders–the heads of the clans of Israel–are to assemble before you.

若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。

民10:5

When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.

吹出大声的时候,东边安的营都要起行。

民10:6

At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.

二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行,他们将起行必吹出大声。

民10:7

To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the same signal.

但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。

民10:8

“The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.

亚伦子孙作祭司的要吹这号,这要作你们世世代代永远的定例。

民10:9

When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the LORD your God and rescued from your enemies.

你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的 神面前得蒙纪念,也蒙拯救脱离仇敌。

民10:10

Also at your times of rejoicing–your appointed feasts and New Moon festivals–you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the LORD your God.”

在你们快乐的日子和节期并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号,这都要在你们的 神面前作为纪念。我是耶和华你们的 神。”

民10:11

On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the Testimony.

第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。

民10:12

Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.

以色列人就按站往前行,离开西乃的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。

民10:13

They set out, this first time, at the LORD’S command through Moses.

这是他们照耶和华借摩西所吩咐的,初次往前行。

民10:14

The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.

按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺;

民10:15

Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,

统领以萨迦支派军队的是苏押的儿子拿坦业;

民10:16

and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.

统领西布伦支派军队的是希伦的儿子以利押。

民10:17

Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.

帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕先往前行。

民10:18

The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.

按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;

民10:19

Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,

统领西缅支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑;

民10:20

and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.

统领迦得支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。

民10:21

Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.

哥辖人抬着圣物先往前行,他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。

民10:22

The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.

按着军队往前行的是以法莲营的纛。统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛;

民10:23

Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,

统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列;

民10:24

and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.

统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿子亚比但。

民10:25

Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out, under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.

在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢;

民10:26

Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher,

统领亚设支派军队的是俄兰的儿子帕结;

民10:27

and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.

统领拿弗他利支派军队的是以南的儿子亚希拉。

民10:28

This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.

以色列人按着军队往前行,就是这样。

民10:29

Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place about which the LORD said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel.”

摩西对他岳父(或作“内兄”)米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人已经应许给好处。”

民10:30

He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”

何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”

民10:31

But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes.

摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。

民10:32

If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us.”

你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”

民10:33

So they set out from the mountain of the LORD and traveled for three days. The ark of the covenant of the LORD went before them during those three days to find them a place to rest.

以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。

民10:34

The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.

他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。

民10:35

Whenever the ark set out, Moses said, “Rise up, O LORD! May your enemies be scattered; may your foes flee before you.”

约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑。”

民10:36

Whenever it came to rest, he said, “Return, O LORD, to the countless thousands of Israel.”

约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!”

民数记第11章

民11:1

Now the people complained about their hardships in the hearing of the LORD, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.

众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。

民11:2

When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down.

百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。

民11:3

So that place was called Taberah, because fire from the LORD had burned among them.

那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。

民11:4

The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, “If only we had meat to eat!

他们中间的闲杂人大起贪欲的心,以色列人又哭号说:“谁给我们肉吃呢?

民11:5

We remember the fish we ate in Egypt at no cost–also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.

我们记得在埃及的时候,不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。

民11:6

But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!”

现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西!”

民11:7

The manna was like coriander seed and looked like resin.

这吗哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。

民11:8

The people went around gathering it, and then ground it in a handmill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into cakes. And it tasted like something made with olive oil.

百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼,滋味好像新油。

民11:9

When the dew settled on the camp at night, the manna also came down.

夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。

民11:10

Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.

摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号,耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。

民11:11

He asked the LORD, “Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?

摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?

民11:12

Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?

这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’

民11:13

Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, ‘Give us meat to eat!’

我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’

民11:14

I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.

管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。

民11:15

If this is how you are going to treat me, put me to death right now–if I have found favor in your eyes–and do not let me face my own ruin.”

你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”

民11:16

The LORD said to Moses: “Bring me seventy of Israel’s elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.

耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。

民11:17

I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit that is on you and put the Spirit on them. They will help you carry the burden of the people so that you will not have to carry it alone.

我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。

民11:18

“Tell the people: ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The LORD heard you when you wailed, “If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!” Now the LORD will give you meat, and you will eat it.

又要对百姓说:‘你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:谁给我们肉吃?我们在埃及很好。这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。

民11:19

You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days,

你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天,

民11:20

but for a whole month–until it comes out of your nostrils and you loathe it–because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, “Why did we ever leave Egypt?” ‘”

要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:我们为何出了埃及呢?’”

民11:21

But Moses said, “Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month!’

摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’

民11:22

Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?”

难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?”

民11:23

The LORD answered Moses, “Is the LORD’S arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you.”

耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验!”

民11:24

So Moses went out and told the people what the LORD had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the Tent.

摩西出去,将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。

民11:25

Then the LORD came down in the cloud and spoke with him, and he took of the Spirit that was on him and put the Spirit on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not do so again.

耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。

民11:26

However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the Tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.

但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。

民11:27

A young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”

有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”

民11:28

Joshua son of Nun, who had been Moses’ aide since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!”

摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”

民11:29

But Moses replied, “Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD’S people were prophets and that the LORD would put his Spirit on them!”

摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话,愿耶和华把他的灵降在他们身上!”

民11:30

Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.

于是,摩西和以色列的长老都回到营里去了。

民11:31

Now a wind went out from the LORD and drove quail in from the sea. It brought them down all around the camp to about three feet above the ground, as far as a day’s walk in any direction.

有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。

民11:32

All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp.

百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑,至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。

民11:33

But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the LORD burned against the people, and he struck them with a severe plague.

肉在他们牙齿之间,尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。

民11:34

Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.

那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是“贪欲之人的坟墓”),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。

民11:35

From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there.

百姓从基博罗哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。

民数记第12章

民12:1

Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.

摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,

民12:2

“Has the LORD spoken only through Moses?” they asked. “Hasn’t he also spoken through us?” And the LORD heard this.

说:“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。

民12:3

(Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)

摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。

民12:4

At once the LORD said to Moses, Aaron and Miriam, “Come out to the Tent of Meeting, all three of you.” So the three of them came out.

耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来到会幕这里。”他们三个人就出来了。

民12:5

Then the LORD came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam. When both of them stepped forward,

耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。

民12:6

he said, “Listen to my words: “When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams.

耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。

民12:7

But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.

我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的。

民12:8

With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”

我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”

民12:9

The anger of the LORD burned against them, and he left them.

耶和华就向他们二人发怒而去。

民12:10

When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam–leprous, like snow. Aaron turned toward her and saw that she had leprosy;

云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻疯,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻疯,

民12:11

and he said to Moses, “Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed.

就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。

民12:12

Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother’s womb with its flesh half eaten away.”

求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”

民12:13

So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!”

于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”

民12:14

The LORD replied to Moses, “If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back.”

耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”

民12:15

So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.

于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。

民12:16

After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.

以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。

民数记第13章

民13:1

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民13:2

“Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.”

“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”

民13:3

So at the LORD’S command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.

摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。

民13:4

These are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;

他们的名字:属流便支派的有撒刻的的儿子沙母亚。

民13:5

from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;

属西缅支派的有何利的儿子沙法;

民13:6

from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;

属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒;

民13:7

from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;

属以萨迦支派的有约色的儿子以迦;

民13:8

from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;

属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿;

民13:9

from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;

属便雅悯支派的,有拉孚的儿子帕提;

民13:10

from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;

属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠;

民13:11

from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;

约瑟的子孙属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底;

民13:12

from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;

属但支派的有基玛利的儿子亚米利;

民13:13

from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;

属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖;

民13:14

from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;

属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比;

民13:15

from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.

属迦得支派的有玛基的儿子臼利。

民13:16

These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)

这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。

民13:17

When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country.

摩西打发他们去窥探迦南地说:“你们从南地上山地去,

民13:18

See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.

看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,

民13:19

What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?

所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城?

民13:20

How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees on it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)

又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有?你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”那时正是葡萄初熟的时候。

民13:21

So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.

他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。

民13:22

They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)

他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯仑城被建造比埃及的锁安城早七年。)

民13:23

When they reached the Valley of Eshcol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.

他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。

民13:24

That place was called the Valley of Eshcol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.

因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。

民13:25

At the end of forty days they returned from exploring the land.

过了四十天,他们窥探那地才回来。

民13:26

They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.

到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦并以色列的全会众,回报摩西、亚伦并全会众,又把那地的果子给他们看。

民13:27

They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.

又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。

民13:28

But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.

然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。

民13:29

The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan.”

亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”

民13:30

Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”

迦勒在摩西面前安抚百姓说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”

民13:31

But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.”

但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”

民13:32

And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, “The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.

探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信说:“我们所窥探经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。

民13:33

We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”

我们在那里看见亚衲族人,就是伟人,他们是伟人的后裔。据我们看自己就如蚱蜢一样,据他们看我们也是如此。”

民数记第14章

民14:1

That night all the people of the community raised their voices and wept aloud.

当下全会众大声喧嚷;那夜百姓都哭号。

民14:2

All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this desert!

以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。

民14:3

Why is the LORD bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”

耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?”

民14:4

And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.”

众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!”

民14:5

Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.

摩西、亚伦就俯伏在以色列全会众面前。

民14:6

Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes

窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒,撕裂衣服,

民14:7

and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.

对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地是极美之地。

民14:8

If the LORD is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.

耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。

民14:9

Only do not rebel against the LORD. And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up. Their protection is gone, but the LORD is with us. Do not be afraid of them.”

但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民,因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们。有耶和华与我们同在,不要怕他们!”

民14:10

But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the Israelites.

但全会众说:“拿石头打死他们二人!”忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。

民14:11

The LORD said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them?

耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?

民14:12

I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.”

我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”

民14:13

Moses said to the LORD, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.

摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。

民14:14

And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, O LORD, are with these people and that you, O LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.

埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。

民14:15

If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say,

如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:

民14:16

‘The LORD was not able to bring these people into the land he promised them on oath; so he slaughtered them in the desert.’

‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’

民14:17

“Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared:

现在求主大显能力,照你所说过的话说:

民14:18

‘The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.’

‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。’

民14:19

In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”

求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好象你从埃及到如今常赦免他们一样。”

民14:20

The LORD replied, “I have forgiven them, as you asked.

耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。

民14:21

Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the LORD fills the whole earth,

然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。

民14:22

not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times–

这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,

民14:23

not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No one who has treated me with contempt will ever see it.

他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;

民14:24

But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.

惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。

民14:25

Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea.”

亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”

民14:26

The LORD said to Moses and Aaron:

耶和华对摩西、亚伦说:

民14:27

“How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.

“这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。

民14:28

So tell them, ‘As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say:

你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。

民14:29

In this desert your bodies will fall–every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.

你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外向我发怨言的,

民14:30

Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。

民14:31

As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.

但你们的妇人孩子,就是你们所说要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。

民14:32

But you–your bodies will fall in this desert.

至于你们,你们的尸首必倒在这旷野;

民14:33

Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert.

你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。

民14:34

For forty years–one year for each of the forty days you explored the land–you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’

按你们窥探那地的四十日,一年顶一日,你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。

民14:35

I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this desert; here they will die.”

我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消灭,在这里死亡。’”

民14:36

So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it–

摩西所打发窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,

民14:37

these men responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the LORD.

这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。

民14:38

Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.

其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。

民14:39

When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.

摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。

民14:40

Early the next morning they went up toward the high hill country. “We have sinned,” they said. “We will go up to the place the LORD promised.”

清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。”

民14:41

But Moses said, “Why are you disobeying the LORD’S command? This will not succeed!

摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。

民14:42

Do not go up, because the LORD is not with you. You will be defeated by your enemies,

不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。

民14:43

for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword.”

亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下,因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。”

民14:44

Nevertheless, in their presumption they went up toward the high hill country, though neither Moses nor the ark of the LORD’S covenant moved from the camp.

他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。

民14:45

Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.

于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。

民数记第15章

民15:1

The LORD said to Moses,

耶和华对摩西说:

民15:2

“Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home

“你晓谕以色列人说:‘你们到了我所赐给你们居住的地,

民15:3

and you present to the LORD offerings made by fire, from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the LORD–whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings–

若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭献给耶和华,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。

民15:4

then the one who brings his offering shall present to the LORD a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil.

那献供物的,就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。

民15:5

With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.

无论是燔祭是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。

民15:6

“‘With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil,

为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭。

民15:7

and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the LORD.

又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。

民15:8

“‘When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the LORD,

你预备公牛作燔祭或是作平安祭,为要还特许的愿或是作平安祭献给耶和华,

民15:9

bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.

就要把细面伊法十分之三并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上。

民15:10

Also bring half a hin of wine as a drink offering. It will be an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.

又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。

民15:11

Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.

献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。

民15:12

Do this for each one, for as many as you prepare.

照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。

民15:13

“‘Everyone who is native-born must do these things in this way when he brings an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD.

凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。

民15:14

For the generations to come, whenever an alien or anyone else living among you presents an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, he must do exactly as you do.

若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。

民15:15

The community is to have the same rules for you and for the alien living among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the alien shall be the same before the LORD:

至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例。在耶和华面前你们怎样,寄居的也要怎样。

民15:16

The same laws and regulations will apply both to you and to the alien living among you.’”

你们并与你们同居的外人,当有一样的条例一样的典章。’”

民15:17

The LORD said to Moses,

耶和华对摩西说:

民15:18

“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you

“你晓谕以色列人说:‘你们到了我所领你们进去的那地,

民15:19

and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD.

吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。

民15:20

Present a cake from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.

你们要用初熟的麦子磨面,做饼当举祭奉献;你们举上,好像举禾场的举祭一样。

民15:21

Throughout the generations to come you are to give this offering to the LORD from the first of your ground meal.

你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。

民15:22

“‘Now if you unintentionally fail to keep any of these commands the LORD gave Moses–

你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令,

民15:23

any of the LORD’S commands to you through him, from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come–

就是耶和华借摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,

民15:24

and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the LORD, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering.

若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭,一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。

民15:25

The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have brought to the LORD for their wrong an offering made by fire and a sin offering.

祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。

民15:26

The whole Israelite community and the aliens living among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.

以色列全会众和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。

民15:27

“‘But if just one person sins unintentionally, he must bring a year-old female goat for a sin offering.

若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。

民15:28

The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for him, he will be forgiven.

那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。

民15:29

One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether he is a native-born Israelite or an alien.

以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。

民15:30

“‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or alien, blasphemes the LORD, and that person must be cut off from his people.

但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。

民15:31

Because he has despised the LORD’S word and broken his commands, that person must surely be cut off; his guilt remains on him.’”

因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除,他的罪孽要归到他身上。’”

民15:32

While the Israelites were in the desert, a man was found gathering wood on the Sabbath day.

以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。

民15:33

Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,

遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,

民15:34

and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.

将他收在监内,因为当怎样办他,还没有指明。

民15:35

Then the LORD said to Moses, “The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.”

耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死,全会众要在营外用石头把他打死。”

民15:36

So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.

于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。

民15:37

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民15:38

“Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.

“你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上作繸子,又在底边的繸子上,钉一根蓝细带子。

民15:39

You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by going after the lusts of your own hearts and eyes.

你们佩带这繸子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样,

民15:40

Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.

使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 神。

民15:41

I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God.’”

我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华你们的 神。”

民数记第16章

民16:1

Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites–Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth–became insolent

利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流便子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,

民16:2

and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.

并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来,

民16:3

They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, “You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the LORD is with them. Why then do you set yourselves above the LORD’S assembly?”

聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权!全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”

民16:4

When Moses heard this, he fell facedown.

摩西听见这话就俯伏在地,

民16:5

Then he said to Korah and all his followers: “In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him.

对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。

民16:6

You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers

可拉啊,你们要这样行:你和你的一党要拿香炉来。

民16:7

and tomorrow put fire and incense in them before the LORD. The man the LORD chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!”

明日在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁。你们这利未的子孙擅自专权了!”

民16:8

Moses also said to Korah, “Now listen, you Levites!

摩西又对可拉说:“利未的子孙哪,你们听我说!

民16:9

Isn’t it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the LORD’S tabernacle and to stand before the community and minister to them?

以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。

民16:10

He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.

耶和华又使你和你一切弟兄,利未的子孙,一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?

民16:11

It is against the LORD that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?”

你和你一党的人聚集,是要攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?”

民16:12

Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We will not come!

摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!

民16:13

Isn’t it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us?

你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?

民16:14

Moreover, you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!”

并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”

民16:15

Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them.”

摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”

民16:16

Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow–you and they and Aaron.

摩西对可拉说:“明天你和你一党的人并亚伦,都要站在耶和华面前。

民16:17

Each man is to take his censer and put incense in it–250 censers in all–and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also.”

各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。”

民16:18

So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting.

于是,他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。

民16:19

When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire assembly.

可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦;耶和华的荣光就向全会众显现。

民16:20

The LORD said to Moses and Aaron,

耶和华晓谕摩西、亚伦说:

民16:21

“Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”

“你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”

民16:22

But Moses and Aaron fell facedown and cried out, “O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?”

摩西、亚伦就俯伏在地说“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”

民16:23

Then the LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民16:24

“Say to the assembly, ‘Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.’”

“你吩咐会众说:‘你们离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。’”

民16:25

Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.

摩西起来,往大坍、亚比兰那里去,以色列的长老,也随着他去。

民16:26

He warned the assembly, “Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins.”

他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”

民16:27

So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.

于是,众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来,站在自己的帐棚门口。

民16:28

Then Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things and that it was not my idea:

摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。

民16:29

If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me.

这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。

民16:30

But if the LORD brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the grave, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.”

倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”

民16:31

As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart

摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,

民16:32

and the earth opened its mouth and swallowed them, with their households and all Korah’s men and all their possessions.

把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物都吞下去。

民16:33

They went down alive into the grave, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.

这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。

民16:34

At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, “The earth is going to swallow us too!”

在他们四围的以色列众人听他们呼号就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”

民16:35

And fire came out from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense.

又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。

民16:36

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民16:37

“Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to take the censers out of the smoldering remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy–

“你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。

民16:38

the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the LORD and have become holy. Let them be a sign to the Israelites.”

把那些犯罪自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛,那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”

民16:39

So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar,

于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,人就锤出来用以包坛,

民16:40

as the LORD directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the LORD, or he would become like Korah and his followers.

给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华借着摩西所吩咐的。

民16:41

The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. “You have killed the LORD’S people,” they said.

第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:“你们杀了耶和华的百姓了。”

民16:42

But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the Tent of Meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.

会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。

民16:43

Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting,

摩西、亚伦就来到会幕前。

民16:44

and the LORD said to Moses,

耶和华吩咐摩西说:

民16:45

“Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown.

“你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。

民16:46

Then Moses said to Aaron, “Take your censer and put incense in it, along with fire from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the LORD; the plague has started.”

摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪,因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”

民16:47

So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.

亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。

民16:48

He stood between the living and the dead, and the plague stopped.

他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。

民16:49

But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.

除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的共有一万四千七百人。

民16:50

Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, for the plague had stopped.

亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。

民数记第17章

民17:1

The LORD said to Moses,

耶和华对摩西说:

民17:2

“Speak to the Israelites and get twelve staffs from them, one from the leader of each of their ancestral tribes. Write the name of each man on his staff.

“你晓谕以色列人,从他们手下取杖,每支派一根。从他们所有的首领,按着支派,共取十二根;你要将各人的名字写在各人的杖上,

民17:3

On the staff of Levi write Aaron’s name, for there must be one staff for the head of each ancestral tribe.

并要将亚伦的名字写在利未的杖上,因为各族长必有一根杖。

民17:4

Place them in the Tent of Meeting in front of the Testimony, where I meet with you.

你要把这些杖存在会幕内法柜前,就是我与你们相会之处。

民17:5

The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid myself of this constant grumbling against you by the Israelites.”

后来我所拣选的那人,他的杖必发芽。这样,我必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。”

民17:6

So Moses spoke to the Israelites, and their leaders gave him twelve staffs, one for the leader of each of their ancestral tribes, and Aaron’s staff was among them.

于是摩西晓谕以色列人,他们的首领就把杖交给他,按着支派每首领一根,共有十二根;亚伦的杖也在其中。

民17:7

Moses placed the staffs before the LORD in the Tent of the Testimony.

摩西就把杖存在法柜的帐幕内,在耶和华面前。

民17:8

The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron’s staff, which represented the house of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds.

第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知,利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。

民17:9

Then Moses brought out all the staffs from the LORD’S presence to all the Israelites. They looked at them, and each man took his own staff.

摩西就把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列众人看,他们看见了,各首领就把自己的杖拿去。

民17:10

The LORD said to Moses, “Put back Aaron’s staff in front of the Testimony, to be kept as a sign to the rebellious. This will put an end to their grumbling against me, so that they will not die.”

耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。”

民17:11

Moses did just as the LORD commanded him.

摩西就这样行。耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。

民17:12

The Israelites said to Moses, “We will die! We are lost, we are all lost!

以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!

民17:13

Anyone who even comes near the tabernacle of the LORD will die. Are we all going to die?”

凡挨近耶和华帐幕的是必死的,我们都要死亡吗?”

民数记第18章

民18:1

The LORD said to Aaron, “You, your sons and your father’s family are to bear the responsibility for offenses against the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses against the priesthood.

耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。

民18:2

Bring your fellow Levites from your ancestral tribe to join you and assist you when you and your sons minister before the Tent of the Testimony.

你要带你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,服事你,只是你和你的儿子要一同在法柜的帐幕前供职。

民18:3

They are to be responsible to you and are to perform all the duties of the Tent, but they must not go near the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die.

他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。

民18:4

They are to join you and be responsible for the care of the Tent of Meeting–all the work at the Tent–and no one else may come near where you are.

他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。

民18:5

“You are to be responsible for the care of the sanctuary and the altar, so that wrath will not fall on the Israelites again.

你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。

民18:6

I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the LORD to do the work at the Tent of Meeting.

我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。

民18:7

But only you and your sons may serve as priests in connection with everything at the altar and inside the curtain. I am giving you the service of the priesthood as a gift. Anyone else who comes near the sanctuary must be put to death.”

你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事,一同守祭司的职任。你们要这样供职,我将祭司的职任给你们当作赏赐事奉我。凡挨近的外人必被治死。”

民18:8

Then the LORD said to Aaron, “I myself have put you in charge of the offerings presented to me; all the holy offerings the Israelites give me I give to you and your sons as your portion and regular share.

耶和华晓谕亚伦说:“我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,交给你经管,因你受过膏,把这些都赐给你和你的子孙,当作永得的分。

民18:9

You are to have the part of the most holy offerings that is kept from the fire. From all the gifts they bring me as most holy offerings, whether grain or sin or guilt offerings, that part belongs to you and your sons.

以色列人归给我至圣的供物,就是一切的素祭、赎罪祭、赎愆祭,其中所有存留不经火的,都为至圣之物,要归给你和你的子孙。

民18:10

Eat it as something most holy; every male shall eat it. You must regard it as holy.

你要拿这些当至圣物吃,凡男丁都可以吃,你当以此物为圣。

民18:11

“This also is yours: whatever is set aside from the gifts of all the wave offerings of the Israelites. I give this to you and your sons and daughters as your regular share. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it.

以色列人所献的举祭并摇祭,都是你的,我已赐给你和你的儿女,当作永得的分,凡在你家中的洁净人都可以吃。

民18:12

“I give you all the finest olive oil and all the finest new wine and grain they give the LORD as the firstfruits of their harvest.

凡油中、新酒中、五谷中至好的,就是以色列人所献给耶和华初熟之物,我都赐给你。

民18:13

All the land’s firstfruits that they bring to the LORD will be yours. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it.

凡从他们地上所带来给耶和华初熟之物,也都要归与你。你家中的洁净人都可以吃。

民18:14

“Everything in Israel that is devoted to the LORD is yours.

以色列中一切永献的都必归与你。

民18:15

The first offspring of every womb, both man and animal, that is offered to the LORD is yours. But you must redeem every firstborn son and every firstborn male of unclean animals.

他们所有奉给耶和华的,连人带牲畜,凡头生的都要归给你;只是人头生的,总要赎出来;不洁净牲畜头生的,也要赎出来。

民18:16

When they are a month old, you must redeem them at the redemption price set at five shekels of silver, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs.

其中在一月之外所当赎的,要照你所估定的价,按圣所的平,用银子五舍客勒赎出来(一舍客勒是二十季拉)。

民18:17

“But you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep or a goat; they are holy. Sprinkle their blood on the altar and burn their fat as an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.

只是头生的牛,或是头生的绵羊和山羊,必不可赎,都是圣的,要把它的血洒在坛上,把它的脂油焚烧,当作馨香的火祭献给耶和华。

民18:18

Their meat is to be yours, just as the breast of the wave offering and the right thigh are yours.

它的肉必归你,像被摇的胸、被举的右腿归你一样。

民18:19

Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the LORD I give to you and your sons and daughters as your regular share. It is an everlasting covenant of salt before the LORD for both you and your offspring.”

凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分。这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的盐约(“盐”即“不废坏”的意思)。”

民18:20

The LORD said to Aaron, “You will have no inheritance in their land, nor will you have any share among them; I am your share and your inheritance among the Israelites.

耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有分。我就是你的分,是你的产业。

民18:21

“I give to the Levites all the tithes in Israel as their inheritance in return for the work they do while serving at the Tent of Meeting.

凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业,因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。

民18:22

From now on the Israelites must not go near the Tent of Meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die.

从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。

民18:23

It is the Levites who are to do the work at the Tent of Meeting and bear the responsibility for offenses against it. This is a lasting ordinance for the generations to come. They will receive no inheritance among the Israelites.

惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业,

民18:24

Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the LORD. That is why I said concerning them: ‘They will have no inheritance among the Israelites.’”

因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说:‘在以色列人中不可有产业。’”

民18:25

The LORD said to Moses,

耶和华吩咐摩西说:

民18:26

“Speak to the Levites and say to them: ‘When you receive from the Israelites the tithe I give you as your inheritance, you must present a tenth of that tithe as the LORD’S offering.

“你晓谕利未人说:‘你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要再从那十分之一中取十分之一,作为举祭献给耶和华。

民18:27

Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing floor or juice from the winepress.

这举祭要算为你们场上的谷,又如满酒榨的酒。

民18:28

In this way you also will present an offering to the LORD from all the tithes you receive from the Israelites. From these tithes you must give the LORD’S portion to Aaron the priest.

这样,你们从以色列人中所得的十分之一,也要作举祭献给耶和华;从这十分之一中,将所献给耶和华的举祭归给祭司亚伦。

民18:29

You must present as the LORD’S portion the best and holiest part of everything given to you.’

奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。’

民18:30

“Say to the Levites: ‘When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress.

所以你要对利未人说:‘你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒榨的酒。

民18:31

You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the Tent of Meeting.

你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。

民18:32

By presenting the best part of it you will not be guilty in this matter; then you will not defile the holy offerings of the Israelites, and you will not die.’”

你们从其中将至好的举起,就不至因这物担罪。你们不可亵渎以色列人的圣物,免得死亡。’”

民数记第19章

民19:1

The LORD said to Moses and Aaron:

耶和华晓谕摩西、亚伦说:

民19:2

“This is a requirement of the law that the LORD has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke.

“耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾、未曾负轭、纯红的母牛牵到你这里来,

民19:3

Give it to Eleazar the priest; it is to be taken outside the camp and slaughtered in his presence.

交给祭司以利亚撒,他必牵到营外,人就把牛宰在他面前。

民19:4

Then Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the Tent of Meeting.

祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。

民19:5

While he watches, the heifer is to be burned–its hide, flesh, blood and offal.

人要在他眼前把这母牛焚烧,牛的皮、肉、血、粪都要焚烧。

民19:6

The priest is to take some cedar wood, hyssop and scarlet wool and throw them onto the burning heifer.

祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在烧牛的火中。

民19:7

After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening.

祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营;

民19:8

The man who burns it must also wash his clothes and bathe with water, and he too will be unclean till evening.

烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。

民19:9

“A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They shall be kept by the Israelite community for use in the water of cleansing; it is for purification from sin.

必有一个洁净的人,收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。

民19:10

The man who gathers up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he too will be unclean till evening. This will be a lasting ordinance both for the Israelites and for the aliens living among them.

收起母牛灰的人,必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作为永远的定例。

民19:11

“Whoever touches the dead body of anyone will be unclean for seven days.

摸了人死尸的,就必七天不洁净。

民19:12

He must purify himself with the water on the third day and on the seventh day; then he will be clean. But if he does not purify himself on the third and seventh days, he will not be clean.

那人到第三天,要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。

民19:13

Whoever touches the dead body of anyone and fails to purify himself defiles the LORD’S tabernacle. That person must be cut off from Israel. Because the water of cleansing has not been sprinkled on him, he is unclean; his uncleanness remains on him.

凡摸了人死尸、不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除,因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。

民19:14

“This is the law that applies when a person dies in a tent: Anyone who enters the tent and anyone who is in it will be unclean for seven days,

人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。

民19:15

and every open container without a lid fastened on it will be unclean.

凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不洁净。

民19:16

“Anyone out in the open who touches someone who has been killed with a sword or someone who has died a natural death, or anyone who touches a human bone or a grave, will be unclean for seven days.

无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。

民19:17

“For the unclean person, put some ashes from the burned purification offering into a jar and pour fresh water over them.

要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。

民19:18

Then a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water and sprinkle the tent and all the furnishings and the people who were there. He must also sprinkle anyone who has touched a human bone or a grave or someone who has been killed or someone who has died a natural death.

必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。

民19:19

The man who is clean is to sprinkle the unclean person on the third and seventh days, and on the seventh day he is to purify him. The person being cleansed must wash his clothes and bathe with water, and that evening he will be clean.

第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。

民19:20

But if a person who is unclean does not purify himself, he must be cut off from the community, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of cleansing has not been sprinkled on him, and he is unclean.

但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。

民19:21

This is a lasting ordinance for them. “The man who sprinkles the water of cleansing must also wash his clothes, and anyone who touches the water of cleansing will be unclean till evening.

这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。

民19:22

Anything that an unclean person touches becomes unclean, and anyone who touches it becomes unclean till evening.”

不洁净人所摸的一切物就不洁净;摸了这物的人必不洁净到晚上。”

民数记第20章

民20:1

In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.

正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。

民20:2

Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.

会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。

民20:3

They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the LORD!

百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。

民20:4

Why did you bring the LORD’S community into this desert, that we and our livestock should die here?

你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?

民20:5

Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!”

你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”

民20:6

Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them.

摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地,耶和华的荣光向他们显现。

民20:7

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民20:8

“Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.”

“你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”

民20:9

So Moses took the staff from the LORD’S presence, just as he commanded him.

于是,摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。

民20:10

He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, “Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?”

摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说,我为你们使水从这磐石中流出来吗?”

民20:11

Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.

摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。

民20:12

But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”

耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”

民20:13

These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD and where he showed himself holy among them.

这水名叫米利巴水(“米利巴”就是“争闹”的意思),是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。

民20:14

Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come upon us.

摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,

民20:15

Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,

就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。

民20:16

but when we cried out to the LORD, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. “Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.

我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯,

民20:17

Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king’s highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”

求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。’”

民20:18

But Edom answered: “You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword.”

以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”

民20:19

The Israelites replied: “We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot–nothing else.”

以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”

民20:20

Again they answered: “You may not pass through.” Then Edom came out against them with a large and powerful army.

以东王说:“你们不可经过!”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。

民20:21

Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.

这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是,他们转去离开他。

民20:22

The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.

以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。

民20:23

At Mount Hor, near the border of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,

耶和华在附近以东边界的何珥山上晓谕摩西、亚伦,说:

民20:24

“Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.

“亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水你们违背了我的命。

民20:25

Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.

你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,

民20:26

Remove Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there.”

把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里归他列祖。”

民20:27

Moses did as the LORD commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.

摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。

民20:28

Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,

摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。

民20:29

and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.

全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。

民数记第21章

民21:1

When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.

住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。

民21:2

Then Israel made this vow to the LORD: “If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities.”

以色列人向耶和华发愿说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”

民21:3

The LORD listened to Israel’s plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.

耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛(“何珥玛”就是“毁灭”的意思)。

民21:4

They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way;

他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,

民21:5

they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”

就怨讟 神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”

民21:6

Then the LORD sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.

于是,耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们,以色列人中死了许多。

民21:7

The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the LORD and against you. Pray that the LORD will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people.

百姓到摩西那里说:“我们怨讟耶和华和你,有罪了,求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。”于是,摩西为百姓祷告。

民21:8

The LORD said to Moses, “Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.”

耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”

民21:9

So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, he lived.

摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上,凡被蛇咬的,一望这铜蛇,就活了。

民21:10

The Israelites moved on and camped at Oboth.

以色列人起行,安营在阿伯。

民21:11

Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the desert that faces Moab toward the sunrise.

又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。

民21:12

From there they moved on and camped in the Zered Valley.

从那里起行,安营在撒烈谷。

民21:13

They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the desert extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.

从那里起行,安营在亚嫩河那边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的。原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。

民21:14

That is why the Book of the Wars of the LORD says: “. . . Waheb in Suphah and the ravines, the Arnon

所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,

民21:15

and the slopes of the ravines that lead to the site of Ar and lie along the border of Moab.”

并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。”

民21:16

From there they continued on to Beer, the well where the LORD said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”

以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝。”说的就是这井。

民21:17

Then Israel sang this song: “Spring up, O well! Sing about it,

当时,以色列人唱歌说:“井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。

民21:18

about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank–the nobles with scepters and staffs.” Then they went from the desert to Mattanah,

这井是首领和民中的尊贵人,用圭、用杖所挖所掘的。”以色列人从旷野往玛他拿去;

民21:19

from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,

从玛他拿到拿哈列;从拿哈列到巴末;

民21:20

and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.

从巴末到了摩押地的谷;又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。

民21:21

Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:

以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏说:

民21:22

“Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king’s highway until we have passed through your territory.”

“求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。”

民21:23

But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.

西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人,到了雅杂,与以色列人争战。

民21:24

Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.

以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。

民21:25

Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.

以色列人夺取这一切的城邑,也住亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。

民21:26

Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.

这希实本是亚摩利王西宏的京城,西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地,直到亚嫩河。

民21:27

That is why the poets say: “Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon’s city be restored.

所以那些作诗歌的说:“你们来到希实本,愿西宏的城被修造,被建立。

民21:28

“Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.

因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河丘坛的祭司(祭司原文作“主”)。

民21:29

Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites.

摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。

民21:30

“But we have overthrown them; Heshbon is destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba.”

我们射了他们,希实本直到底本尽皆毁灭。我们使地变成荒场,直到挪法,这挪法直延到米底巴。”

民21:31

So Israel settled in the land of the Amorites.

这样,以色列人就住在亚摩利人之地。

民21:32

After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.

摩西打发人去窥探雅谢;以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。

民21:33

Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.

以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。

民21:34

The LORD said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.”

耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民并他的地,都交在你手中,你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”

民21:35

So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.

于是,他们杀了他和他的众子并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。

民数记第22章

民22:1

Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.

以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。

民22:2

Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,

以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。

民22:3

and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.

摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,

民22:4

The Moabites said to the elders of Midian, “This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,

对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的一概尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时,西拨的儿子巴勒作摩押王。

民22:5

sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land. Balak said: “A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.

他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。

民22:6

Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.”

这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”

民22:7

The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.

摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。

民22:8

“Spend the night here,” Balaam said to them, “and I will bring you back the answer the LORD gives me.” So the Moabite princes stayed with him.

巴兰说:“你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的,回报你们。”摩押的使臣就在巴兰那里住下了。

民22:9

God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”

神临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”

民22:10

Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:

巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒,打发人到我这里来,说:

民22:11

‘A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.’”

‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’”

民22:12

But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.”

神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”

民22:13

The next morning Balaam got up and said to Balak’s princes, “Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you.”

巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”

民22:14

So the Moabite princes returned to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”

摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”

民22:15

Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first.

巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。

民22:16

They came to Balaam and said: “This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,

他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,

民22:17

because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.”

因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”

民22:18

But Balaam answered them, “Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the LORD my God.

巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。

民22:19

Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me.”

现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”

民22:20

That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”

当夜 神临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”

民22:21

Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.

巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。

民22:22

But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.

神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。

民22:23

When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.

驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴要叫它回转上路。

民22:24

Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.

耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。

民22:25

When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat her again.

驴看见耶和华的使者就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。

民22:26

Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.

耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。

民22:27

When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.

驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒用杖打驴。

民22:28

Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?”

耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”

民22:29

Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now.”

巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”

民22:30

The donkey said to Balaam, “Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?” “No,” he said.

驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”

民22:31

Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.

当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。

民22:32

The angel of the LORD asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.

耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的在我面前偏僻。

民22:33

The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her.”

驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”

民22:34

Balaam said to the angel of the LORD, “I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.”

巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。”

民22:35

The angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak.

耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。

民22:36

When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.

巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他,这城是在边界上,在亚嫩河旁。

民22:37

Balak said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”

巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”

民22:38

“Well, I have come to you now,” Balaam replied. “But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth.”

巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话传给我,我就说什么。”

民22:39

Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.

巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。

民22:40

Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the princes who were with him.

巴勒宰了(原文作“献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。

民22:41

The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people.

到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处,巴兰从那里观看以色列营的边界。

民数记第23章

民23:1

Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.”

巴兰对巴勒说:“你在这里给我筑七座坛,为我预备七只公牛,七只公羊。”

民23:2

Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.

巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛,一只公羊。

民23:3

Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went off to a barren height.

巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是,巴兰上一净光的高处,

民23:4

God met with him, and Balaam said, “I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram.”

神迎见巴兰。巴兰说:“我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。”

民23:5

The LORD put a message in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this message.”

耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”

民23:6

So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the princes of Moab.

他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。

民23:7

Then Balaam uttered his oracle: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’

巴兰便题起诗歌说:“巴勒引我出亚兰;摩押王引我出东山,说:‘来啊,为我咒诅雅各;来啊,怒骂以色列。’

民23:8

How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the LORD has not denounced?

神没有咒诅的,我焉能咒诅?耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂?

民23:9

From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.

我从高峰看他,从小山望他。这是独居的民,不列在万民中。

民23:10

Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my end be like theirs!”

谁能数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之死而死,我愿如义人之终而终。”

民23:11

Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!”

巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。”

民23:12

He answered, “Must I not speak what the LORD puts in my mouth?”

他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”

民23:13

Then Balak said to him, “Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me.”

巴勒说:“求你同我往别处去,在那里可以看见他们,你不能全看见,只能看见他们边界上的人,在那里要为我咒诅他们。”

民23:14

So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.

于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛,每座坛上献一只公牛,一只公羊。

民23:15

Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I meet with him over there.”

巴兰对巴勒说:“你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。”

民23:16

The LORD met with Balaam and put a message in his mouth and said, “Go back to Balak and give him this message.”

耶和华临到巴兰那里,将话传给他,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”

民23:17

So he went to him and found him standing beside his offering, with the princes of Moab. Balak asked him, “What did the LORD say?”

他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边,摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:“耶和华说了什么话呢?”

民23:18

Then he uttered his oracle: “Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.

巴兰就题诗歌说:“巴勒,你起来听;西拨的儿子,你听我言。

民23:19

God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill?

神非人,必不致说谎;也非人子,必不致后悔。他说话岂不照着行呢?他发言岂不要成就呢?

民23:20

I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.

我奉命祝福, 神也曾赐福,此事我不能翻转。

民23:21

“No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The LORD their God is with them; the shout of the King is among them.

他未见雅各中有罪孽;也未见以色列中有奸恶。耶和华他的 神和他同在,有欢呼王的声音在他们中间。

民23:22

God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.

神领他们出埃及,他们似乎有野牛之力。

民23:23

There is no sorcery against Jacob, no divination against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, ‘See what God has done!’

断没有法术可以害雅各;也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列说:‘ 神为他行了何等的大事!’

民23:24

The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims.”

这民起来仿佛母狮,挺身好像公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”

民23:25

Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”

巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”

民23:26

Balaam answered, “Did I not tell you I must do whatever the LORD says?”

巴兰回答巴勒说:“我岂不是告诉你说:凡耶和华所说的,我必须遵行吗?”

民23:27

Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”

巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。”

民23:28

And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.

巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。

民23:29

Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.”

巴兰对巴勒说:“你在这里为我筑七座坛,又在这里为我预备七只公牛,七只公羊。”

民23:30

Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.

巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。

民数记第24章

民24:1

Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face toward the desert.

巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。

民24:2

When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him

巴兰举目,看见以色列人照着支派居住, 神的灵就临到他身上。

民24:3

and he uttered his oracle: “The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,

他便题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住(“闭住”或作“睁开”)的人说,

民24:4

the oracle of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:

得听 神的言语,得见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说:

民24:5

“How beautiful are your tents, O Jacob, your dwelling places, O Israel!

雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!

民24:6

“Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters.

如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。

民24:7

Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. “Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted.

水要从他的桶里流出,种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲,他的国必要振兴。

民24:8

“God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.

神领他出埃及,他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。

民24:9

Like a lion they crouch and lie down, like a lioness–who dares to rouse them? “May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!”

他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。”

民24:10

Then Balak’s anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, “I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times.

巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。

民24:11

Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded.”

如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”

民24:12

Balaam answered Balak, “Did I not tell the messengers you sent me,

巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:

民24:13

‘Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD–and I must say only what the LORD says’?

‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹,耶和华说什么,我就要说什么’?

民24:14

Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.”

现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”

民24:15

Then he uttered his oracle: “The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,

他就题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住(“闭住”或作“睁开”)的人说,

民24:16

the oracle of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:

得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说:

民24:17

“I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the sons of Sheth.

我看他却不在现时,我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。

民24:18

Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong.

他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业。以色列必行事勇敢。

民24:19

A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city.”

有一位出于雅各的,必掌大权,他要除灭城中的余民。”

民24:20

Then Balaam saw Amalek and uttered his oracle: “Amalek was first among the nations, but he will come to ruin at last.”

巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说:“亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。”

民24:21

Then he saw the Kenites and uttered his oracle: “Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;

巴兰观看基尼人,就题起诗歌说:“你的住处本是坚固,你的窝巢作在岩穴中,

民24:22

yet you Kenites will be destroyed when Asshur takes you captive.”

然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。”

民24:23

Then he uttered his oracle: “Ah, who can live when God does this?

巴兰又题起诗歌说:“哀哉! 神行这事,谁能得活?

民24:24

Ships will come from the shores of Kittim; they will subdue Asshur and Eber, but they too will come to ruin.”

必有人乘船从基提界而来,苦害亚述,苦害希伯,他也必至沉沦。”

民24:25

Then Balaam got up and returned home and Balak went his own way.

于是巴兰起来回他本地去,巴勒也回去了。

民数记第25章

民25:1

While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with Moabite women,

以色列人住在什亭,百姓与摩押女子行起淫乱。

民25:2

who invited them to the sacrifices to their gods. The people ate and bowed down before these gods.

因为这女子叫百姓来,一同给她们的 神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的 神。

民25:3

So Israel joined in worshiping the Baal of Peor. And the LORD’S anger burned against them.

以色列人与巴力毗珥连合,耶和华的怒气就向以色列人发作。

民25:4

The LORD said to Moses, “Take all the leaders of these people, kill them and expose them in broad daylight before the LORD, so that the LORD’S fierce anger may turn away from Israel.”

耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。”

民25:5

So Moses said to Israel’s judges, “Each of you must put to death those of your men who have joined in worshiping the Baal of Peor.”

于是,摩西吩咐以色列的审判官说:“凡属你们的人,有与巴力毗珥连合的,你们各人要把他们杀了。”

民25:6

Then an Israelite man brought to his family a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the Tent of Meeting.

摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。

民25:7

When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, saw this, he left the assembly, took a spear in his hand

祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着枪,

民25:8

and followed the Israelite into the tent. He drove the spear through both of them–through the Israelite and into the woman’s body. Then the plague against the Israelites was stopped;

跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。

民25:9

but those who died in the plague numbered 24,000.

那时遭瘟疫死的,有二万四千人。

民25:10

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民25:11

“Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites; for he was as zealous as I am for my honor among them, so that in my zeal I did not put an end to them.

“祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了,因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。

民25:12

Therefore tell him I am making my covenant of peace with him.

因此,你要说:‘我将我平安的约赐给他。

民25:13

He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites.”

这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约,因他为 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。’”

民25:14

The name of the Israelite who was killed with the Midianite woman was Zimri son of Salu, the leader of a Simeonite family.

那与米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。

民25:15

And the name of the Midianite woman who was put to death was Cozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family.

那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿,这苏珥是米甸一个宗族的首领。

民25:16

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民25:17

“Treat the Midianites as enemies and kill them,

“你要扰害米甸人,击杀他们,

民25:18

because they treated you as enemies when they deceived you in the affair of Peor and their sister Cozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of Peor.”

因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上,和他们的姊妹米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计诱惑了你们。这哥斯比当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。”

民数记第26章

民26:1

After the plague the LORD said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest,

瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说:

民26:2

“Take a census of the whole Israelite community by families–all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel.”

“你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外、能出去打仗的,计算总数。”

民26:3

So on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, Moses and Eleazar the priest spoke with them and said,

摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边向以色列人说:

民26:4

“Take a census of the men twenty years old or more, as the LORD commanded Moses.” These were the Israelites who came out of Egypt:

“将你们中间从二十岁以外的计算总数。”是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。

民26:5

The descendants of Reuben, the firstborn son of Israel, were: through Hanoch, the Hanochite clan; through Pallu, the Palluite clan;

以色列的长子是流便。流便的众子:属哈诺的有哈诺族;属法路的有法路族;

民26:6

through Hezron, the Hezronite clan; through Carmi, the Carmite clan.

属希斯伦的有希斯伦族;属迦米的有迦米族。

民26:7

These were the clans of Reuben; those numbered were 43,730.

这就是流便的各族,其中被数的,共有四万三千七百三十名。

民26:8

The son of Pallu was Eliab,

法路的儿子是以利押。

民26:9

and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah’s followers when they rebelled against the LORD.

以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候,也向摩西、亚伦争闹,

民26:10

The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign.

地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人,他们就作了警戒。

民26:11

The line of Korah, however, did not die out.

然而可拉的众子没有死亡。

民26:12

The descendants of Simeon by their clans were: through Nemuel, the Nemuelite clan; through Jamin, the Jaminite clan; through Jakin, the Jakinite clan;

按着家族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;

民26:13

through Zerah, the Zerahite clan; through Shaul, the Shaulite clan.

属谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族。

民26:14

These were the clans of Simeon; there were 22,200 men.

这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。

民26:15

The descendants of Gad by their clans were: through Zephon, the Zephonite clan; through Haggi, the Haggite clan; through Shuni, the Shunite clan;

按着家族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;

民26:16

through Ozni, the Oznite clan; through Eri, the Erite clan;

属阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;

民26:17

through Arodi, the Arodite clan; through Areli, the Arelite clan.

属亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。

民26:18

These were the clans of Gad; those numbered were 40,500.

这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。

民26:19

Er and Onan were sons of Judah, but they died in Canaan.

犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。

民26:20

The descendants of Judah by their clans were: through Shelah, the Shelanite clan; through Perez, the Perezite clan; through Zerah, the Zerahite clan.

按着家族,犹大其余的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的,有谢拉族。

民26:21

The descendants of Perez were: through Hezron, the Hezronite clan; through Hamul, the Hamulite clan.

法勒斯的儿子:属希斯伦的,有希斯伦族;属哈母勒的,有哈母勒族。

民26:22

These were the clans of Judah; those numbered were 76,500.

这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。

民26:23

The descendants of Issachar by their clans were: through Tola, the Tolaite clan; through Puah, the Puite clan;

按着家族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;

民26:24

through Jashub, the Jashubite clan; through Shimron, the Shimronite clan.

属雅述的,有雅述族;属伸仑的,有伸仑族。

民26:25

These were the clans of Issachar; those numbered were 64,300.

这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。

民26:26

The descendants of Zebulun by their clans were: through Sered, the Seredite clan; through Elon, the Elonite clan; through Jahleel, the Jahleelite clan.

按着家族,西布伦的众子:属西烈的有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。

民26:27

These were the clans of Zebulun; those numbered were 60,500.

这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。

民26:28

The descendants of Joseph by their clans through Manasseh and Ephraim were:

按着家族,约瑟的儿子有玛拿西、以法莲。

民26:29

The descendants of Manasseh: through Makir, the Makirite clan (Makir was the father of Gilead); through Gilead, the Gileadite clan.

玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉生基列。属基列的,有基列族。

民26:30

These were the descendants of Gilead: through Iezer, the Iezerite clan; through Helek, the Helekite clan;

基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族;

民26:31

through Asriel, the Asrielite clan; through Shechem, the Shechemite clan;

属亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族;

民26:32

through Shemida, the Shemidaite clan; through Hepher, the Hepherite clan.

属示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。

民26:33

(Zelophehad son of Hepher had no sons; he had only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.)

希弗的儿子西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字,就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

民26:34

These were the clans of Manasseh; those numbered were 52,700.

这就是玛拿西的各族,他们中间被数的,共有五万二千七百名。

民26:35

These were the descendants of Ephraim by their clans: through Shuthelah, the Shuthelahite clan; through Beker, the Bekerite clan; through Tahan, the Tahanite clan.

按着家族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。

民26:36

These were the descendants of Shuthelah: through Eran, the Eranite clan.

书提拉的众子:属以兰的,有以兰族。

民26:37

These were the clans of Ephraim; those numbered were 32,500. These were the descendants of Joseph by their clans.

这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。

民26:38

The descendants of Benjamin by their clans were: through Bela, the Belaite clan; through Ashbel, the Ashbelite clan; through Ahiram, the Ahiramite clan;

按着家族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;

民26:39

through Shupham, the Shuphamite clan; through Hupham, the Huphamite clan.

属书反的,有书反族;属户反的,有户反族。

民26:40

The descendants of Bela through Ard and Naaman were: through Ard, the Ardite clan; through Naaman, the Naamite clan.

比拉的众子是亚勒、乃幔。属亚勒的,有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。

民26:41

These were the clans of Benjamin; those numbered were 45,600.

按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。

民26:42

These were the descendants of Dan by their clans: through Shuham, the Shuhamite clan. These were the clans of Dan:

按着家族,但的众子:属书含的,有书含族。按着家族,这就是但的各族。

民26:43

All of them were Shuhamite clans; and those numbered were 64,400.

照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。

民26:44

The descendants of Asher by their clans were: through Imnah, the Imnite clan; through Ishvi, the Ishvite clan; through Beriah, the Beriite clan;

按着家族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。

民26:45

and through the descendants of Beriah: through Heber, the Heberite clan; through Malkiel, the Malkielite clan.

比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。

民26:46

(Asher had a daughter named Serah.)

亚设的女儿名叫西拉。

民26:47

These were the clans of Asher; those numbered were 53,400.

这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。

民26:48

The descendants of Naphtali by their clans were: through Jahzeel, the Jahzeelite clan; through Guni, the Gunite clan;

按着家族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;

民26:49

through Jezer, the Jezerite clan; through Shillem, the Shillemite clan.

属耶色的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。

民26:50

These were the clans of Naphtali; those numbered were 45,400.

按着家族,这就是拿弗他利的各族,他们中间被数的,共有四万五千四百名。

民26:51

The total number of the men of Israel was 601,730.

以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。

民26:52

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民26:53

“The land is to be allotted to them as an inheritance based on the number of names.

“你要按着人名的数目,将地分给这些人为业。

民26:54

To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one; each is to receive its inheritance according to the number of those listed.

人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。

民26:55

Be sure that the land is distributed by lot. What each group inherits will be according to the names for its ancestral tribe.

虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。

民26:56

Each inheritance is to be distributed by lot among the larger and smaller groups.”

要按着所拈的阄,看人数多人数少,把产业分给他们。”

民26:57

These were the Levites who were counted by their clans: through Gershon, the Gershonite clan; through Kohath, the Kohathite clan; through Merari, the Merarite clan.

利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的有革顺族;属哥辖的有哥辖族;属米拉利的有米拉利族。

民26:58

These also were Levite clans: the Libnite clan, the Hebronite clan, the Mahlite clan, the Mushite clan, the Korahite clan. (Kohath was the forefather of Amram;

利未的各族:有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。

民26:59

the name of Amram’s wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites in Egypt. To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam.

暗兰的妻,名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姐姐米利暗。

民26:60

Aaron was the father of Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

民26:61

But Nadab and Abihu died when they made an offering before the LORD with unauthorized fire.)

拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候,就死了。

民26:62

All the male Levites a month old or more numbered 23,000. They were not counted along with the other Israelites because they received no inheritance among them.

利未人中,凡一个月以外被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中,因为在以色列人中,没有分给他们产业。

民26:63

These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.

这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的,他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。

民26:64

Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai.

但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西乃的旷野所数的以色列人,

民26:65

For the LORD had told those Israelites they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野”,所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。

民数记第27章

民27:1

The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. They approached

属约瑟的儿子玛拿西的各族,有玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她们前来,

民27:2

the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said,

站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说:

民27:3

“Our father died in the desert. He was not among Korah’s followers, who banded together against the LORD, but he died for his own sin and left no sons.

“我们的父亲死在旷野,他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的,他也没有儿子。

民27:4

Why should our father’s name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father’s relatives.”

为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。”

民27:5

So Moses brought their case before the LORD

于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。

民27:6

and the LORD said to him,

耶和华晓谕摩西说:

民27:7

“What Zelophehad’s daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father’s relatives and turn their father’s inheritance over to them.

“西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。

民27:8

“Say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, turn his inheritance over to his daughter.

你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿;

民27:9

If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.

他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄;

民27:10

If he has no brothers, give his inheritance to his father’s brothers.

他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄;

民27:11

If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to be a legal requirement for the Israelites, as the LORD commanded Moses.’”

他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。’这要作以色列人的律例、典章,是照耶和华所吩咐摩西的。”

民27:12

Then the LORD said to Moses, “Go up this mountain in the Abarim range and see the land I have given the Israelites.

耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地,

民27:13

After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,

看了以后,你也必归到你列祖(原文作“本民”)那里,像你哥哥亚伦一样。

民27:14

for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes.” (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.)

因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地、会众眼前尊我为圣(这水,就是寻的旷野加低斯米利巴水)。”

民27:15

Moses said to the LORD,

摩西对耶和华说:

民27:16

“May the LORD, the God of the spirits of all mankind, appoint a man over this community

“愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众,

民27:17

to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the LORD’S people will not be like sheep without a shepherd.”

可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”

民27:18

So the LORD said to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him.

耶和华对摩西说:“嫩的儿子约书亚是心中有圣灵的,你将他领来,按手在他头上,

民27:19

Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.

使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,

民27:20

Give him some of your authority so the whole Israelite community will obey him.

又将你的尊荣给他几分,使以色列全会众都听从他。

民27:21

He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the LORD. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in.”

他要站在祭司以利亚撒面前,以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众,都要遵以利亚撒的命出入。”

民27:22

Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly.

于是,摩西照耶和华所吩咐的,将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,

民27:23

Then he laid his hands on him and commissioned him, as the LORD instructed through Moses.

按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华借摩西所说的话。

民数记第28章

民28:1

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民28:2

“Give this command to the Israelites and say to them: ‘See that you present to me at the appointed time the food for my offerings made by fire, as an aroma pleasing to me.’

“你要吩咐以色列人说:‘献给我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,你们要按日期献给我。’

民28:3

Say to them: ‘This is the offering made by fire that you are to present to the LORD: two lambs a year old without defect, as a regular burnt offering each day.

又要对他们说:‘你们要献给耶和华的火祭,就是没有残疾、一岁的公羊羔,每日两只,作为常献的燔祭。

民28:4

Prepare one lamb in the morning and the other at twilight,

早晨要献一只,黄昏的时候要献一只。

民28:5

together with a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives.

又用细面伊法十分之一,并捣成的油一欣四分之一,调和作为素祭。

民28:6

This is the regular burnt offering instituted at Mount Sinai as a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire.

这是在西乃山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。

民28:7

The accompanying drink offering is to be a quarter of a hin of fermented drink with each lamb. Pour out the drink offering to the LORD at the sanctuary.

为这一只羊羔,要同献奠祭的酒一欣四分之一。在圣所中,你要将醇酒奉给耶和华为奠祭。

民28:8

Prepare the second lamb at twilight, along with the same kind of grain offering and drink offering that you prepare in the morning. This is an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.

晚上,你要献那一只羊羔,必照早晨的素祭和同献的奠祭献上,作为馨香的火祭献给耶和华。

民28:9

“‘On the Sabbath day, make an offering of two lambs a year old without defect, together with its drink offering and a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil.

当安息日,要献两只没有残疾、一岁的公羊羔,并用调油的细面伊法十分之二为素祭,又将同献的奠祭献上。

民28:10

This is the burnt offering for every Sabbath, in addition to the regular burnt offering and its drink offering.

这是每安息日献的燔祭,那常献的燔祭和同献的奠祭在外。

民28:11

“‘On the first of every month, present to the LORD a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾、一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。

民28:12

With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil;

每只公牛要用调油的细面伊法十分之三作为素祭;那只公羊也用调油的细面伊法十分之二作为素祭。

民28:13

and with each lamb, a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil. This is for a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire.

每只羊羔要用调油的细面伊法十分之一作为素祭和馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。

民28:14

With each bull there is to be a drink offering of half a hin of wine; with the ram, a third of a hin; and with each lamb, a quarter of a hin. This is the monthly burnt offering to be made at each new moon during the year.

一只公牛要奠酒半欣;一只公羊要奠酒一欣三分之一;一只羊羔也奠酒一欣四分之一。这是每月的燔祭,一年之中要月月如此。

民28:15

Besides the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the LORD as a sin offering.

又要将一只公山羊为赎罪祭,献给耶和华,要献在常献的燔祭和同献的奠祭以外。

民28:16

“‘On the fourteenth day of the first month the LORD’S Passover is to be held.

正月十四日,是耶和华的逾越节。

民28:17

On the fifteenth day of this month there is to be a festival; for seven days eat bread made without yeast.

这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。

民28:18

On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.

第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。

民28:19

Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

当将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为燔祭。

民28:20

With each bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

同献的素祭用调油的细面,为一只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;

民28:21

and with each of the seven lambs, one-tenth.

为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一;

民28:22

Include one male goat as a sin offering to make atonement for you.

并献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

民28:23

Prepare these in addition to the regular morning burnt offering.

你们献这些,要在早晨常献的燔祭以外。

民28:24

In this way prepare the food for the offering made by fire every day for seven days as an aroma pleasing to the LORD; it is to be prepared in addition to the regular burnt offering and its drink offering.

一连七日,每日要照这例,把馨香火祭的食物献给耶和华,是在常献的燔祭和同献的奠祭以外。

民28:25

On the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.

第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。

民28:26

“‘On the day of firstfruits, when you present to the LORD an offering of new grain during the Feast of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work.

七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会,什么劳碌的工都不可作。

民28:27

Present a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old as an aroma pleasing to the LORD.

只要将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭献给耶和华。

民28:28

With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

同献的素祭用调油的细面,为每只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;

民28:29

and with each of the seven lambs, one-tenth.

为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一;

民28:30

Include one male goat to make atonement for you.

并献一只公山羊为你们赎罪。

民28:31

Prepare these together with their drink offerings, in addition to the regular burnt offering and its grain offering. Be sure the animals are without defect.

这些,你们要献在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外,都要没有残疾的。

民数记第29章

民29:1

“‘On the first day of the seventh month hold a sacred assembly and do no regular work. It is a day for you to sound the trumpets.

七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。

民29:2

As an aroma pleasing to the LORD, prepare a burnt offering of one young bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

你们要将公牛犊一只,公绵羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭献给耶和华。

民29:3

With the bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

同献的素祭用调油的细面,为一只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;

民29:4

and with each of the seven lambs, one-tenth.

为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一;

民29:5

Include one male goat as a sin offering to make atonement for you.

又献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

民29:6

These are in addition to the monthly and daily burnt offerings with their grain offerings and drink offerings as specified. They are offerings made to the LORD by fire–a pleasing aroma.

这些是在月朔的燔祭和同献的素祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,都作为馨香的火祭献给耶和华。

民29:7

“‘On the tenth day of this seventh month hold a sacred assembly. You must deny yourselves and do no work.

七月初十日,你们当有圣会,要刻苦己心,什么工都不可作。

民29:8

Present as an aroma pleasing to the LORD a burnt offering of one young bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

只要将公牛犊一只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,作为馨香的燔祭献给耶和华。

民29:9

With the bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

同献的素祭用调油的细面,为一只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;

民29:10

and with each of the seven lambs, one-tenth.

为那七只羊羔每只要献伊法十分之一;

民29:11

Include one male goat as a sin offering, in addition to the sin offering for atonement and the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings.

又献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和常献的燔祭,与同献的素祭并同献的奠祭以外。

民29:12

“‘On the fifteenth day of the seventh month, hold a sacred assembly and do no regular work. Celebrate a festival to the LORD for seven days.

七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日。

民29:13

Present an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, a burnt offering of thirteen young bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

又要将公牛犊十三只,公绵羊两只,一岁的公羊羔十四只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为馨香的燔祭。

民29:14

With each of the thirteen bulls prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with each of the two rams, two-tenths;

同献的素祭用调油的细面,为那十三只公牛,每只要献伊法十分之三;为那两只公羊,每只要献伊法十分之二;

民29:15

and with each of the fourteen lambs, one-tenth.

为那十四只羊羔,每只要献伊法十分之一;

民29:16

Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

并献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

民29:17

“‘On the second day prepare twelve young bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

第二日要献公牛犊十二只,公绵羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

民29:18

With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭;

民29:19

Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings.

又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

民29:20

“‘On the third day prepare eleven bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

第三日要献公牛十一只,公羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

民29:21

With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭;

民29:22

Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

民29:23

“‘On the fourth day prepare ten bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

第四日要献公牛十只,公羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

民29:24

With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

并为公牛、公羊和羊羔,按数照例献同献的素祭和同献的奠祭;

民29:25

Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

民29:26

“‘On the fifth day prepare nine bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

第五日要献公牛九只,公羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

民29:27

With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

并为公牛、公羊和羊羔,按数照例献同献的素祭和同献的奠祭;

民29:28

Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

民29:29

“‘On the sixth day prepare eight bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

第六日要献公牛八只,公羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

民29:30

With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

并为公牛、公羊和羊羔,按数照例献同献的素祭和同献的奠祭;

民29:31

Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

民29:32

“‘On the seventh day prepare seven bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

第七日要献公牛七只,公羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

民29:33

With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

并为公牛、公羊和羊羔,按数照例献同献的素祭和同献的奠祭;

民29:34

Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

民29:35

“‘On the eighth day hold an assembly and do no regular work.

第八日,你们当有严肃会,什么劳碌的工都不可作。

民29:36

Present an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, a burnt offering of one bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

只要将公牛一只,公羊一只,没有残疾、一岁的公羊羔七只,作火祭献给耶和华为馨香的燔祭;

民29:37

With the bull, the ram and the lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

并为公牛、公羊和羊羔,按数照例献同献的素祭和同献的奠祭;

民29:38

Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

民29:39

“‘In addition to what you vow and your freewill offerings, prepare these for the LORD at your appointed feasts: your burnt offerings, grain offerings, drink offerings and fellowship offerings.’”

这些祭要在你们的节期献给耶和华,都在所许的愿并甘心所献的以外,作为你们的燔祭、素祭、奠祭和平安祭。’”

民29:40

Moses told the Israelites all that the LORD commanded him.

于是,摩西照耶和华所吩咐他的一切话,告诉以色列人。

民数记第30章

民30:1

Moses said to the heads of the tribes of Israel: “This is what the LORD commands:

摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:

民30:2

When a man makes a vow to the LORD or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.

人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。

民30:3

“When a young woman still living in her father’s house makes a vow to the LORD or obligates herself by a pledge

女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己,

民30:4

and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand.

她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;

民30:5

But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the LORD will release her because her father has forbidden her.

但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定。耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。

民30:6

“If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself

她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,

民30:7

and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.

她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;

民30:8

But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that obligates her or the rash promise by which she obligates herself, and the LORD will release her.

但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。

民30:9

“Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her.

寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。

民30:10

“If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath

她若在丈夫家里许了愿或起了誓约束自己,

民30:11

and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.

丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;

民30:12

But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the LORD will release her.

丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。

民30:13

Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.

凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。

民30:14

But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them.

倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话,因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定;

民30:15

If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he is responsible for her guilt.”

但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”

民30:16

These are the regulations the LORD gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living in his house.

这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。

民数记第31章

民31:1

The LORD said to Moses,

耶和华吩咐摩西说:

民31:2

“Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”

“你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作“本民”)那里。”

民31:3

So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites and to carry out the LORD’S vengeance on them.

摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。

民31:4

Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel.”

从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。”

民31:5

So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.

于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。

民31:6

Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.

摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。

民31:7

They fought against Midian, as the LORD commanded Moses, and killed every man.

他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。

民31:8

Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba–the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.

在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。

民31:9

The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.

以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。

民31:10

They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.

又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨。

民31:11

They took all the plunder and spoils, including the people and animals,

把一切所夺的所掳的,连人带牲畜都带了去,

民31:12

and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.

将所掳的人、所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。

民31:13

Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.

摩西和祭司以利亚撒并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。

民31:14

Moses was angry with the officers of the army–the commanders of thousands and commanders of hundreds–who returned from the battle.

摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。

民31:15

“Have you allowed all the women to live?” he asked them.

对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?

民31:16

“They were the ones who followed Balaam’s advice and were the means of turning the Israelites away from the LORD in what happened at Peor, so that a plague struck the LORD’S people.

这些妇女,因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。

民31:17

Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,

所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。

民31:18

but save for yourselves every girl who has never slept with a man.

但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。

民31:19

“All of you who have killed anyone or touched anyone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.

你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日、第七日,都要洁净自己,

民31:20

Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood.”

也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物和各样的木器,洁净自己。”

民31:21

Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is the requirement of the law that the LORD gave Moses:

祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:

民31:22

Gold, silver, bronze, iron, tin, lead

金、银、铜、铁、锡、铅,

民31:23

and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.

凡能见火的,你们要叫它经火,就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。

民31:24

On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp.”

第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”

民31:25

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民31:26

“You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.

“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。

民31:27

Divide the spoils between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.

把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵;一半归与全会众。

民31:28

From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether persons, cattle, donkeys, sheep or goats.

又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。

民31:29

Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the LORD’S part.

从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。

民31:30

From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether persons, cattle, donkeys, sheep, goats or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD’S tabernacle.”

从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”

民31:31

So Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.

于是,摩西和祭司以利亚撒照耶和华所吩咐摩西的行了。

民31:32

The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,

除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只,

民31:33

72,000 cattle,

牛七万二千只,

民31:34

61,000 donkeys

驴六万一千匹,

民31:35

and 32,000 women who had never slept with a man.

女人共三万二千口,都是没有出嫁的。

民31:36

The half share of those who fought in the battle was: 337,500 sheep,

出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,

民31:37

of which the tribute for the LORD was 675;

从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只;

民31:38

36,000 cattle, of which the tribute for the LORD was 72;

牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;

民31:39

30,500 donkeys, of which the tribute for the LORD was 61;

驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;

民31:40

16,000 people, of which the tribute for the LORD was 32.

人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。

民31:41

Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the LORD’S part, as the LORD commanded Moses.

摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。

民31:42

The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men–

以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的。

民31:43

the community’s half–was 337,500 sheep,

(会众的那一半有:羊三十三万七千五百只,

民31:44

36,000 cattle,

牛三万六千只,

民31:45

30,500 donkeys

驴三万零五百匹,

民31:46

and 16,000 people.

人一万六千口。)

民31:47

From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty persons and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD’S tabernacle.

无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。

民31:48

Then the officers who were over the units of the army–the commanders of thousands and commanders of hundreds–went to Moses

带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,

民31:49

and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.

对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。

民31:50

So we have brought as an offering to the LORD the gold articles each of us acquired–armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces–to make atonement for ourselves before the LORD.”

如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。”

民31:51

Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold–all the crafted articles.

摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。

民31:52

All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the LORD weighed 16,750 shekels.

千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。

民31:53

Each soldier had taken plunder for himself.

各兵丁都为自己夺了财物。

民31:54

Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites before the LORD.

摩西和祭司以利亚撒,收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。

民数记第32章

民32:1

The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.

流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,

民32:2

So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,

就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:

民32:3

“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon–

“亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,

民32:4

the land the LORD subdued before the people of Israel–are suitable for livestock, and your servants have livestock.

就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”

民32:5

If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”

又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”

民32:6

Moses said to the Gadites and Reubenites, “Shall your countrymen go to war while you sit here?

摩西对迦得子孙和流便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?

民32:7

Why do you discourage the Israelites from going over into the land the LORD has given them?

你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?

民32:8

This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.

我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。

民32:9

After they went up to the Valley of Eshcol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them.

他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。

民32:10

The LORD’S anger was aroused that day and he swore this oath:

当日,耶和华的怒气发作,就起誓说:

民32:11

‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob–

‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我,

民32:12

not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly.’

惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。’

民32:13

The LORD’S anger burned against Israel and he made them wander in the desert forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.

耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。

民32:14

“And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel.

谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。

民32:15

If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction.”

你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。”

民32:16

Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.

两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城;

民32:17

But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.

我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。

民32:18

We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance.

我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。

民32:19

We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.”

我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。”

民32:20

Then Moses said to them, “If you will do this–if you will arm yourselves before the LORD for battle,

摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,

民32:21

and if all of you will go armed over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him–

所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,

民32:22

then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free from your obligation to the LORD and to Israel. And this land will be your possession before the LORD.

那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业;

民32:23

“But if you fail to do this, you will be sinning against the LORD; and you may be sure that your sin will find you out.

倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。

民32:24

Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”

如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”

民32:25

The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands.

迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。

民32:26

Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.

我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。

民32:27

But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says.”

但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”

民32:28

Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.

于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,

民32:29

He said to them, “If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, give them the land of Gilead as their possession.

说:“迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业;

民32:30

But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan.”

倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。”

民32:31

The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the LORD has said.

迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。

民32:32

We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.”

我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边我们所得为业之地,仍归我们。”

民32:33

Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan–the whole land with its cities and the territory around them.

摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。

民32:34

The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,

迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、

民32:35

Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,

亚他录朔反、雅谢、约比哈、

民32:36

Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.

伯宁拉、伯哈兰,都是坚固城,他们又垒羊圈。

民32:37

And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,

流便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、

民32:38

as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.

尼波、巴力免、西比玛(尼波、巴力免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。

民32:39

The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.

玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。

民32:40

So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.

摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。

民32:41

Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.

玛拿西的子孙睚珥,去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥;

民32:42

And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.

挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。

民数记第33章

民33:1

Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.

以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程(或作“站口”。下同)记在下面。

民33:2

At the LORD’S command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:

摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样:

民33:3

The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out boldly in full view of all the Egyptians,

正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。

民33:4

who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had brought judgment on their gods.

那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的,耶和华也败坏他们的 神。

民33:5

The Israelites left Rameses and camped at Succoth.

以色列人从兰塞起行,安营在疏割;

民33:6

They left Succoth and camped at Etham, on the edge of the desert.

从疏割起行,安营在旷野边的以倘;

民33:7

They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.

从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。

民33:8

They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.

从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉;

民33:9

They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.

从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树,就在那里安营;

民33:10

They left Elim and camped by the Red Sea.

从以琳起行,安营在红海边;

民33:11

They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.

从红海边起行,安营在汛的旷野;

民33:12

They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.

从汛的旷野起行,安营在脱加;

民33:13

They left Dophkah and camped at Alush.

从脱加起行,安营在亚录;

民33:14

They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;

民33:15

They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.

从利非订起行,安营在西乃的旷野;

民33:16

They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.

从西乃的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;

民33:17

They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.

从基博罗哈他瓦起行,安营在哈洗录;

民33:18

They left Hazeroth and camped at Rithmah.

从哈洗录起行,安营在利提玛;

民33:19

They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.

从利提玛起行,安营在临门帕烈;

民33:20

They left Rimmon Perez and camped at Libnah.

从临门帕烈起行,安营在立拿;

民33:21

They left Libnah and camped at Rissah.

从立拿起行,安营在勒撒;

民33:22

They left Rissah and camped at Kehelathah.

从勒撒起行,安营在基希拉他;

民33:23

They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.

从基希拉他起行,安营在沙斐山;

民33:24

They left Mount Shepher and camped at Haradah.

从沙斐山起行,安营在哈拉大;

民33:25

They left Haradah and camped at Makheloth.

从哈拉大起行,安营在玛吉希录;

民33:26

They left Makheloth and camped at Tahath.

从玛吉希录起行,安营在他哈;

民33:27

They left Tahath and camped at Terah.

从他哈起行,安营在他拉;

民33:28

They left Terah and camped at Mithcah.

从他拉起行,安营在密加;

民33:29

They left Mithcah and camped at Hashmonah.

从密加起行,安营在哈摩拿;

民33:30

They left Hashmonah and camped at Moseroth.

从哈摩拿起行,安营在摩西录;

民33:31

They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.

从摩西录起行,安营在比尼亚干;

民33:32

They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.

从比尼亚干起行,安营在曷哈及甲;

民33:33

They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.

从曷哈及甲起行,安营在约巴他;

民33:34

They left Jotbathah and camped at Abronah.

从约巴他起行,安营在阿博拿;

民33:35

They left Abronah and camped at Ezion Geber.

从阿博拿起行,安营在以旬迦别;

民33:36

They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.

从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯;

民33:37

They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.

从加低斯起行,安营在何珥山以东地的边界。

民33:38

At the LORD’S command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.

以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。

民33:39

Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.

亚伦死在何珥山的时候,年一百二十三岁。

民33:40

The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.

住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。

民33:41

They left Mount Hor and camped at Zalmonah.

以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿;

民33:42

They left Zalmonah and camped at Punon.

从撒摩拿起行,安营在普嫩;

民33:43

They left Punon and camped at Oboth.

从普嫩起行,安营在阿伯;

民33:44

They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.

从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳、摩押的边界;

民33:45

They left Iyim and camped at Dibon Gad.

从以耶亚巴琳起行,安营在底本迦得;

民33:46

They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.

从底本迦得起行,安营在亚门低比拉太音;

民33:47

They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.

从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里;

民33:48

They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.

从亚巴琳山起行,安营在摩押平原约旦河边耶利哥对面。

民33:49

There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.

他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。

民33:50

On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the LORD said to Moses,

耶和华在摩押平原约旦河边耶利哥对面晓谕摩西说:

民33:51

“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,

“你吩咐以色列人说:‘你们过约旦河进迦南地的时候,

民33:52

drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.

就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像,和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的丘坛。

民33:53

Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.

你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。

民33:54

Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.

你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。

民33:55

“‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.

倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民,就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。

民33:56

And then I will do to you what I plan to do to them.’”

而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。’”

民数记第34章

民34:1

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民34:2

“Command the Israelites and say to them: ‘When you enter Canaan, the land that will be allotted to you as an inheritance will have these boundaries:

“你吩咐以色列人说:‘你们到了迦南地,就是归你们为业的迦南四境之地,

民34:3

“‘Your southern side will include some of the Desert of Zin along the border of Edom. On the east, your southern boundary will start from the end of the Salt Sea,

南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起,

民34:4

cross south of Scorpion Pass, continue on to Zin and go south of Kadesh Barnea. Then it will go to Hazar Addar and over to Azmon,

绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯巴尼亚的南边,又通到哈萨亚达,接连到押们,

民34:5

where it will turn, join the Wadi of Egypt and end at the Sea.

从押们转到埃及小河,直通到海为止。

民34:6

“‘Your western boundary will be the coast of the Great Sea. This will be your boundary on the west.

西边要以大海为界,这就是你们的西界。

民34:7

“‘For your northern boundary, run a line from the Great Sea to Mount Hor

北界要从大海起,划到何珥山;

民34:8

and from Mount Hor to Lebo Hamath. Then the boundary will go to Zedad,

从何珥山划到哈马口,通到西达达,

民34:9

continue to Ziphron and end at Hazar Enan. This will be your boundary on the north.

又通到西斐仑,直到哈萨以难。这要作你们的北界。

民34:10

“‘For your eastern boundary, run a line from Hazar Enan to Shepham.

你们要从哈萨以难划到示番为东界。

民34:11

The boundary will go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain and continue along the slopes east of the Sea of Kinnereth.

这界要从示番下到亚延东边的利比拉,又要达到基尼烈湖的东边;

民34:12

Then the boundary will go down along the Jordan and end at the Salt Sea. “‘This will be your land, with its boundaries on every side.’”

这界要下到约旦河,通到盐海为止。这四围的边界以内,要作你们的地。’”

民34:13

Moses commanded the Israelites: “Assign this land by lot as an inheritance. The LORD has ordered that it be given to the nine and a half tribes,

摩西吩咐以色列人说:“这地就是耶和华吩咐拈阄给九个半支派承受为业的。

民34:14

because the families of the tribe of Reuben, the tribe of Gad and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance.

因为流便支派和迦得支派按着宗族受了产业;玛拿西半个支派也受了产业。

民34:15

These two and a half tribes have received their inheritance on the east side of the Jordan of Jericho, toward the sunrise.”

这两个半支派已经在耶利哥对面、约旦河东向日出之地受了产业。”

民34:16

The LORD said to Moses,

耶和华晓谕摩西说:

民34:17

“These are the names of the men who are to assign the land for you as an inheritance: Eleazar the priest and Joshua son of Nun.

“要给你们分地为业之人的名字,是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚。

民34:18

And appoint one leader from each tribe to help assign the land.

又要从每支派中选一个首领帮助他们。

民34:19

These are their names: Caleb son of Jephunneh, from the tribe of Judah;

这些人的名字:犹大支派,有耶孚尼的儿子迦勒;

民34:20

Shemuel son of Ammihud, from the tribe of Simeon;

西缅支派有亚米忽的儿子示母利;

民34:21

Elidad son of Kislon, from the tribe of Benjamin;

便雅悯支派有基斯伦的儿子以利达;

民34:22

Bukki son of Jogli, the leader from the tribe of Dan;

但支派有一个首领,约利的儿子布基;

民34:23

Hanniel son of Ephod, the leader from the tribe of Manasseh son of Joseph;

约瑟的子孙玛拿西支派有一个首领,以弗的儿子汉聂;

民34:24

Kemuel son of Shiphtan, the leader from the tribe of Ephraim son of Joseph;

以法莲支派有一个首领,拾弗但的儿子基母利;

民34:25

Elizaphan son of Parnach, the leader from the tribe of Zebulun;

西布伦支派有一个首领,帕纳的儿子以利撒番;

民34:26

Paltiel son of Azzan, the leader from the tribe of Issachar;

以萨迦支派有一个首领,阿散的儿子帕铁;

民34:27

Ahihud son of Shelomi, the leader from the tribe of Asher;

亚设支派有一个首领,示罗米的儿子亚希忽;

民34:28

Pedahel son of Ammihud, the leader from the tribe of Naphtali.”

拿弗他利支派有一个首领,亚米忽的儿子比大黑。”

民34:29

These are the men the LORD commanded to assign the inheritance to the Israelites in the land of Canaan.

这些人就是耶和华所吩咐,在迦南地把产业分给以色列人的。

民数记第35章

民35:1

On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses,

耶和华在摩押平原约旦河边耶利哥对面晓谕摩西说:

民35:2

“Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.

“你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。

民35:3

Then they will have towns to live in and pasturelands for their cattle, flocks and all their other livestock.

这城邑要归他们居住,城邑的郊野可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。

民35:4

“The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend out fifteen hundred feet from the town wall.

你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。

民35:5

Outside the town, measure three thousand feet on the east side, three thousand on the south side, three thousand on the west and three thousand on the north, with the town in the center. They will have this area as pastureland for the towns.

另外,东量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘为边界,城在当中,这要归他们作城邑的郊野。

民35:6

“Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns.

你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。

民35:7

In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands.

你们要给利未人的城共有四十八座,连城带郊野都要给他们。

民35:8

The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.”

以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人。人多的就多给;人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”

民35:9

Then the LORD said to Moses:

耶和华晓谕摩西说:

民35:10

“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,

“你吩咐以色列人说:‘你们过约旦河,进了迦南地,

民35:11

select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.

就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。

民35:12

They will be places of refuge from the avenger, so that a person accused of murder may not die before he stands trial before the assembly.

这些城可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。

民35:13

These six towns you give will be your cities of refuge.

你们所分出来的城,要作六座逃城。

民35:14

Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.

在约旦河东要分出三座城;在迦南地也要分出三座城,都作逃城。

民35:15

These six towns will be a place of refuge for Israelites, aliens and any other people living among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.

这六座城要给以色列人和他们中间的外人并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。

民35:16

“‘If a man strikes someone with an iron object so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.

倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的,故杀人的必被治死;

民35:17

Or if anyone has a stone in his hand that could kill, and he strikes someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.

若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的,故杀人的必被治死;

民35:18

Or if anyone has a wooden object in his hand that could kill, and he hits someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.

若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的,故杀人的必被治死;

民35:19

The avenger of blood shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.

报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。

民35:20

If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at him intentionally so that he dies

人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死;

民35:21

or if in hostility he hits him with his fist so that he dies, that person shall be put to death; he is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.

或是因仇恨用手打人,以致于死,那打人的必被治死。他是故杀人的,报血仇的一遇见就杀他。

民35:22

“‘But if without hostility someone suddenly shoves another or throws something at him unintentionally

倘若人没有仇恨,忽然将人推倒;或是没有埋伏,把物扔在人身上;

民35:23

or, without seeing him, drops a stone on him that could kill him, and he dies, then since he was not his enemy and he did not intend to harm him,

或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。

民35:24

the assembly must judge between him and the avenger of blood according to these regulations.

会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。

民35:25

The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send him back to the city of refuge to which he fled. He must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.

会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。

民35:26

“‘But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which he has fled

但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外,

民35:27

and the avenger of blood finds him outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder.

报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。

民35:28

The accused must stay in his city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may he return to his own property.

因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。

民35:29

“‘These are to be legal requirements for you throughout the generations to come, wherever you live.

这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例、典章。

民35:30

“‘Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness.

无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。

民35:31

“‘Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. He must surely be put to death.

故杀人犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。

民35:32

“‘Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow him to go back and live on his own land before the death of the high priest.

那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。

民35:33

“‘Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.

这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的。若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净(“洁净”原文作“赎”)。

民35:34

Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the LORD, dwell among the Israelites.’”

你们不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因为我耶和华住在以色列人中间。’”

民数记第36章

民36:1

The family heads of the clan of Gilead son of Makir, the son of Manasseh, who were from the clans of the descendants of Joseph, came and spoke before Moses and the leaders, the heads of the Israelite families.

约瑟的后裔,玛拿西的孙子玛吉的儿子基列,他子孙中的诸族长来到摩西和作首领的以色列人族长面前,

民36:2

They said, “When the LORD commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, he ordered you to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.

说:“耶和华曾吩咐我主,拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。

民36:3

Now suppose they marry men from other Israelite tribes; then their inheritance will be taken from our ancestral inheritance and added to that of the tribe they marry into. And so part of the inheritance allotted to us will be taken away.

她们若嫁以色列别支派的人,就必将我们祖宗所遗留的产业加在她们丈夫支派的产业中。这样,我们拈阄所得的产业就要减少了。

民36:4

When the Year of Jubilee for the Israelites comes, their inheritance will be added to that of the tribe into which they marry, and their property will be taken from the tribal inheritance of our forefathers.”

到了以色列人的禧年,这女儿的产业就必加在她们丈夫支派的产业上。这样,我们祖宗支派的产业就减少了。”

民36:5

Then at the LORD’S command Moses gave this order to the Israelites: “What the tribe of the descendants of Joseph is saying is right.

摩西照耶和华的话吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。

民36:6

This is what the LORD commands for Zelophehad’s daughters: They may marry anyone they please as long as they marry within the tribal clan of their father.

论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:‘她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。’

民36:7

No inheritance in Israel is to pass from tribe to tribe, for every Israelite shall keep the tribal land inherited from his forefathers.

这样,以色列人的产业就不从这支派归到那支派,因为以色列人要各守各祖宗支派的产业。

民36:8

Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father’s tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of his fathers.

凡在以色列支派中得了产业的女子,必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。

民36:9

No inheritance may pass from tribe to tribe, for each Israelite tribe is to keep the land it inherits.”

这样,他们的产业就不从这支派归到那支派,因为以色列支派的人,要各守各的产业。”

民36:10

So Zelophehad’s daughters did as the LORD commanded Moses.

耶和华怎样吩咐摩西,西罗非哈的众女儿就怎样行。

民36:11

Zelophehad’s daughters–Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah and Noah–married their cousins on their father’s side.

西罗非哈的女儿玛拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿,都嫁了他们伯叔的儿子。

民36:12

They married within the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in their father’s clan and tribe.

她们嫁入约瑟儿子玛拿西子孙的族中,她们的产业仍留在同宗支派中。

民36:13

These are the commands and regulations the LORD gave through Moses to the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.

这是耶和华在摩押平原约旦河边耶利哥对面,借着摩西所吩咐以色列人的命令、典章。