learning

收集、学习

View on GitHub

撒母耳记下

撒母耳记下第1章

撒下1:1

After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days.

扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。

撒下1:2

On the third day a man arrived from Saul’s camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.

第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。

撒下1:3

“Where have you come from?” David asked him. He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”

大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”

撒下1:4

“What happened?” David asked. “Tell me.” He said, “The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”

大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”

撒下1:5

Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”

撒下1:6

“I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him.

报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车,马兵紧紧地追他。

撒下1:7

When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’

他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’

撒下1:8

“He asked me, ‘Who are you?’ “‘An Amalekite,’ I answered.

他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’

撒下1:9

“Then he said to me, ‘Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I’m still alive.’

他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’

撒下1:10

“So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”

我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子拿到我主这里。”

撒下1:11

Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.

大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此。

撒下1:12

They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

而且悲哀,哭号禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人倒在刀下。

撒下1:13

David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of an alien, an Amalekite,” he answered.

大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”

撒下1:14

David asked him, “Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD’S anointed?”

大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”

撒下1:15

Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.

大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”

撒下1:16

For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the LORD’S anointed.’”

大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。

撒下1:17

David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,

大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,

撒下1:18

and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):

且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。

撒下1:19

“Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!

歌中说:“以色列啊,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡!

撒下1:20

“Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.

不要在迦特报告,不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士的女子欢乐,免得未受割礼之人的女子矜夸。

撒下1:21

“O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul–no longer rubbed with oil.

基利波山哪,愿你那里没有雨露,愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃。扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。

撒下1:22

From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.

约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。

撒下1:23

“Saul and Jonathan–in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.

扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。

撒下1:24

“O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.

以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。

撒下1:25

“How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.

英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!

撒下1:26

I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.

我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。

撒下1:27

“How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”

英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!”

撒母耳记下第2章

撒下2:1

In the course of time, David inquired of the LORD. “Shall I go up to one of the towns of Judah?” he asked. The LORD said, “Go up.” David asked, “Where shall I go?” “To Hebron,” the LORD answered.

此后,大卫问耶和华说:“我上犹大的一个城去可以吗?”耶和华说:“可以。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“上希伯仑去。”

撒下2:2

So David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.

于是,大卫和他的两个妻:一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。

撒下2:3

David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns.

大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。

撒下2:4

Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul,

犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说:“葬埋扫罗的是基列雅比人。”

撒下2:5

he sent messengers to the men of Jabesh Gilead to say to them, “The LORD bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him.

大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋。愿耶和华赐福与你们。

撒下2:6

May the LORD now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this.

你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。

撒下2:7

Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the house of Judah has anointed me king over them.”

现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”

撒下2:8

Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul’s army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim.

扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河到玛哈念,

撒下2:9

He made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel.

立他作王,治理基列,亚书利,耶斯列,以法莲,便雅悯和以色列众人。

撒下2:10

Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The house of Judah, however, followed David.

扫罗的儿子伊施波设登基的时候,年四十岁,作以色列王二年;惟独犹大家归从大卫。

撒下2:11

The length of time David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.

大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。

撒下2:12

Abner son of Ner, together with the men of Ish-Bosheth son of Saul, left Mahanaim and went to Gibeon.

尼珥的儿子押尼珥和扫罗的儿子伊施波设的仆人,从玛哈念出来,往基遍去。

撒下2:13

Joab son of Zeruiah and David’s men went out and met them at the pool of Gibeon. One group sat down on one side of the pool and one group on the other side.

洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇。一班坐在池这边,一班坐在池那边。

撒下2:14

Then Abner said to Joab, “Let’s have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us.” “All right, let them do it,” Joab said.

押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。”

撒下2:15

So they stood up and were counted off–twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David.

就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名。

撒下2:16

Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent’s side, and they fell down together. So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim.

彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。

撒下2:17

The battle that day was very fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David’s men.

那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。

撒下2:18

The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel. Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle.

在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押,亚比筛,亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。

撒下2:19

He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him.

亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。

撒下2:20

Abner looked behind him and asked, “Is that you, Asahel?” “It is,” he answered.

押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”

撒下2:21

Then Abner said to him, “Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons.” But Asahel would not stop chasing him.

押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。

撒下2:22

Again Abner warned Asahel, “Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?”

押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”

撒下2:23

But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel’s stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.

亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪尾刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出。亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

撒下2:24

But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon.

约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。

撒下2:25

Then the men of Benjamin rallied behind Abner. They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill.

便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。

撒下2:26

Abner called out to Joab, “Must the sword devour forever? Don’t you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?”

押尼珥呼叫约押说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢?”

撒下2:27

Joab answered, “As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued the pursuit of their brothers until morning.”

约押说:“我指着永生的 神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”

撒下2:28

So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore.

于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。

撒下2:29

All that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the whole Bithron and came to Mahanaim.

押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河走过毕伦,到了玛哈念。

撒下2:30

Then Joab returned from pursuing Abner and assembled all his men. Besides Asahel, nineteen of David’s men were found missing.

约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。

撒下2:31

But David’s men had killed three hundred and sixty Benjamites who were with Abner.

但大卫的仆人杀了便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十名。

撒下2:32

They took Asahel and buried him in his father’s tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak.

众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。

撒母耳记下第3章

撒下3:1

The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.

扫罗家和大卫家争战许久,大卫家日见强盛,扫罗家日见衰弱。

撒下3:2

Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;

大卫在希伯仑得了几个儿子:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的;

撒下3:3

his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;

次子基利押(历代志上三章一节作“但以利”),是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的;

撒下3:4

the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;

四子亚多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比她所生的;

撒下3:5

and the sixth, Ithream the son of David’s wife Eglah. These were born to David in Hebron.

六子以特念,是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子,都是在希伯仑生的。

撒下3:6

During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul.

扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。

撒下3:7

Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”

扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”

撒下3:8

Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, “Am I a dog’s head–on Judah’s side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven’t handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!

押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家和他的弟兄,朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?

撒下3:9

May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath

我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,

撒下3:10

and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David’s throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.”

使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神重重地降罚与我。

撒下3:11

Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.

伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。

撒下3:12

Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, “Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you.”

押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”

撒下3:13

“Good,” said David. “I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”

大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”

撒下3:14

Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, “Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins.”

大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。”

撒下3:15

So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.

伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里接回来。

撒下3:16

Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back home!” So he went back.

米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。

撒下3:17

Abner conferred with the elders of Israel and said, “For some time you have wanted to make David your king.

押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们,

撒下3:18

Now do it! For the LORD promised David, ‘By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.’”

现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”

撒下3:19

Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do.

押尼珥也用这话说给便雅悯人听。又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。

撒下3:20

When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.

押尼珥带着二十个人,来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。

撒下3:21

Then Abner said to David, “Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires.” So David sent Abner away, and he went in peace.

押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是,大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

撒下3:22

Just then David’s men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.

约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。

撒下3:23

When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.

约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”

撒下3:24

So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!

约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?

撒下3:25

You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing.”

你当晓得尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。”

撒下3:26

Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.

约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来。大卫却不知道。

撒下3:27

Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died.

押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。

撒下3:28

Later, when David heard about this, he said, “I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.

大卫听见了,就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。

撒下3:29

May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father’s house! May Joab’s house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food.”

愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长大麻疯的,架拐而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。”

撒下3:30

(Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)

约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑,

撒下3:31

Then David said to Joab and all the people with him, “Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner.” King David himself walked behind the bier.

大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。

撒下3:32

They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner’s tomb. All the people wept also.

他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。

撒下3:33

The king sang this lament for Abner: “Should Abner have died as the lawless die?

王为押尼珥举哀说:“押尼珥何竟像愚顽人死呢?

撒下3:34

Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men.” And all the people wept over him again.

你手未曾捆绑,脚未曾锁住,你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是,众民又为押尼珥哀哭。

撒下3:35

Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, “May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!”

日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降罚与我!”

撒下3:36

All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.

众民知道了,就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。

撒下3:37

So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.

那日以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥,并非出于王意。

撒下3:38

Then the king said to his men, “Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?

王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗?

撒下3:39

And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!”

我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”

撒母耳记下第4章

撒下4:1

When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed.

扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,以色列众人也都惊惶。

撒下4:2

Now Saul’s son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin–Beeroth is considered part of Benjamin,

扫罗的儿子伊施波设有两个军长:一名巴拿,一名利甲,是便雅悯支派,比录人临门的儿子。比录也属便雅悯。

撒下4:3

because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day.

比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。

撒下4:4

(Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became crippled. His name was Mephibosheth.)

扫罗的儿子约拿单有一个儿子,名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑,因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。

撒下4:5

Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest.

一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在午热的时候,到了伊施波设的家,伊施波设正睡午觉。

撒下4:6

They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Recab and his brother Baanah slipped away.

他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹逃跑了。

撒下4:7

They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah.

他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上。他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜。

撒下4:8

They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, “Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring.”

将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。”

撒下4:9

David answered Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, “As surely as the LORD lives, who has delivered me out of all trouble,

大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:

撒下4:10

when a man told me, ‘Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!

从前有人报告我说:‘扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。

撒下4:11

How much more–when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed–should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!”

何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪,从世上除灭你们呢?”

撒下4:12

So David gave an order to his men, and they killed them. They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron. But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner’s tomb at Hebron.

于是,大卫吩咐少年人将他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁;却将伊施波设的首级,葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。

撒母耳记下第5章

撒下5:1

All the tribes of Israel came to David at Hebron and said, “We are your own flesh and blood.

以色列众支派来到希伯仑见大卫,说:“我们原是你的骨肉。

撒下5:2

In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’”

从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”

撒下5:3

When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel.

于是,以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王。

撒下5:4

David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years.

大卫登基的时候年三十岁,在位四十年。

撒下5:5

In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years.

在希伯仑作犹大王七年零六个月,在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。

撒下5:6

The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, “You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off.” They thought, “David cannot get in here.”

大卫和跟随他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你若不赶出瞎子,瘸子,必不能进这地方。”心里想大卫决不能进去。

撒下5:7

Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David.

然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。

撒下5:8

On that day, David said, “Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those ‘lame and blind’ who are David’s enemies.” That is why they say, “The ‘blind and lame’ will not enter the palace.”

当日大卫说:“谁攻打耶布斯人,当上水沟攻打我心里所恨恶的瘸子,瞎子。”从此有俗语说:“在那里有瞎子,瘸子,他不能进屋去。”

撒下5:9

David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the supporting terraces inward.

大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。

撒下5:10

And he became more and more powerful, because the LORD God Almighty was with him.

大卫日见强盛,因为耶和华万军之神与他同在。

撒下5:11

Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David.

推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠石匠给大卫建造宫殿。

撒下5:12

And David knew that the LORD had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.

大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。

撒下5:13

After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.

大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃又生儿女。

撒下5:14

These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,

在耶路撒冷所生的儿子是:沙母亚,朔罢,拿单,所罗门,

撒下5:15

Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,

益辖,以利书亚,尼斐,雅非亚,

撒下5:16

Elishama, Eliada and Eliphelet.

以利沙玛,以利雅大,以利法列。

撒下5:17

When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold.

非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就下到保障。

撒下5:18

Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim;

非利士人来了,布散在利乏音谷。

撒下5:19

so David inquired of the LORD, “Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?” The LORD answered him, “Go, for I will surely hand the Philistines over to you.”

大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”

撒下5:20

So David went to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, “As waters break out, the LORD has broken out against my enemies before me.” So that place was called Baal Perazim.

大卫来到巴力毗拉心,在那里击杀非利士人,说:“耶和华在我面前冲破敌人,如同水冲去一般。”因此称那地方为巴力毗拉心。

撒下5:21

The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.

非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。

撒下5:22

Once more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim;

非利士人又上来,布散在利乏音谷。

撒下5:23

so David inquired of the LORD, and he answered, “Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees.

大卫求问耶和华。耶和华说:“不要一直的上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。

撒下5:24

As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move quickly, because that will mean the LORD has gone out in front of you to strike the Philistine army.”

你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。”

撒下5:25

So David did as the LORD commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer.

大卫就遵着耶和华所吩咐的去行,攻打非利士人,从迦巴直到基色。

撒母耳记下第6章

撒下6:1

David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all.

大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。

撒下6:2

He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark.

大卫起身率领跟随他的众人前往,要从巴拉犹大将 神的约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上万军之耶和华留名的约柜。

撒下6:3

They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart

他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。

撒下6:4

with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it.

他们将 神的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。

撒下6:5

David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.

大卫和以色列的全家在耶和华面前,用松木制造的各样乐器和琴,瑟,鼓,钹,锣,作乐跳舞。

撒下6:6

When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.

到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住 神的约柜。

撒下6:7

The LORD’S anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God.

神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在 神的约柜旁。

撒下6:8

Then David was angry because the LORD’S wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.

大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。

撒下6:9

David was afraid of the LORD that day and said, “How can the ark of the LORD ever come to me?”

那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”

撒下6:10

He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.

于是,大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。

撒下6:11

The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household.

耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月。耶和华赐福给俄别以东和他的全家。

撒下6:12

Now King David was told, “The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God.” So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.

有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。

撒下6:13

When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.

抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。

撒下6:14

David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might,

大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。

撒下6:15

while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets.

这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。

撒下6:16

As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.

耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。

撒下6:17

They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD.

众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前献燔祭和平安祭。

撒下6:18

After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty.

大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,

撒下6:19

Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.

并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。众人就各回各家去了。

撒下6:20

When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, “How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!”

大卫回家要给眷属祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”

撒下6:21

David said to Michal, “It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD’S people Israel–I will celebrate before the LORD.

大卫对米甲说:“这是在耶和华面前;耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。

撒下6:22

I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor.”

我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”

撒下6:23

And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death.

扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。

撒母耳记下第7章

撒下7:1

After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,

王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。

撒下7:2

he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent.”

那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中, 神的约柜反在幔子里。”

撒下7:3

Nathan replied to the king, “Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the LORD is with you.”

拿单对王说:“你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。”

撒下7:4

That night the word of the LORD came to Nathan, saying:

当夜耶和华的话临到拿单说:

撒下7:5

“Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in?

“你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你岂可建造殿宇给我居住呢?

撒下7:6

I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.

自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。

撒下7:7

Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, “Why have you not built me a house of cedar?” ‘

凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’

撒下7:8

“Now then, tell my servant David, ‘This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel.

现在你要告诉我仆人大卫说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。

撒下7:9

I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth.

你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。

撒下7:10

And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning

我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移;凶恶之子也不像从前扰害他们,

撒下7:11

and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. “‘The LORD declares to you that the LORD himself will establish a house for you:

并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱。并且我耶和华应许你,必为你建立家室。

撒下7:12

When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom.

你寿数满足,与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。

撒下7:13

He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever.

他必为我的名建造殿宇,我必坚定他的国位,直到永远。

撒下7:14

I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men.

我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。

撒下7:15

But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.

但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。

撒下7:16

Your house and your kingdom will endure forever before me; your throne will be established forever.’”

你的家和你的国,必在我(原文作“你”)面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”

撒下7:17

Nathan reported to David all the words of this entire revelation.

拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。

撒下7:18

Then King David went in and sat before the LORD, and he said: “Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far?

于是大卫王进去,坐在耶和华面前说:“主耶和华啊!我是谁?我的家算什么,你竟使我到这地步呢?

撒下7:19

And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD?

主耶和华啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊!这岂是人所常遇的事吗?

撒下7:20

“What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign LORD.

主耶和华啊!我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。

撒下7:21

For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.

你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。

撒下7:22

“How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.

主耶和华啊!你本为大。照我们耳中听见没有可比你的,除你以外再无 神。

撒下7:23

And who is like your people Israel–the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?

世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的 神,显出你的大名。

撒下7:24

You have established your people Israel as your very own forever, and you, O LORD, have become their God.

你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远。你耶和华也作了他们的 神。

撒下7:25

“And now, LORD God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,

耶和华 神啊!你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。

撒下7:26

so that your name will be great forever. Then men will say, ‘The LORD Almighty is God over Israel!’ And the house of your servant David will be established before you.

愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的 神’。这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。

撒下7:27

“O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ So your servant has found courage to offer you this prayer.

万军之耶和华以色列的 神啊!因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。

撒下7:28

O Sovereign LORD, you are God! Your words are trustworthy, and you have promised these good things to your servant.

主耶和华啊!惟有你是 神。你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。

撒下7:29

Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Sovereign LORD, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever.”

现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊!这是你所应许的,愿你永远赐福与仆人的家。”

撒母耳记下第8章

撒下8:1

In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the control of the Philistines.

此后,大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了京城的权柄(原文作“母城的嚼环”)。

撒下8:2

David also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord. Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live. So the Moabites became subject to David and brought tribute.

又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。

撒下8:3

Moreover, David fought Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his control along the Euphrates River.

琐巴王利合的儿子哈大底谢往大河去,要夺回他的国权。大卫就攻打他,

撒下8:4

David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses.

擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万;将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。

撒下8:5

When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them.

大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。

撒下8:6

He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The LORD gave David victory wherever he went.

于是,大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。

撒下8:7

David took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem.

他夺了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。

撒下8:8

From Tebah and Berothai, towns that belonged to Hadadezer, King David took a great quantity of bronze.

大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。

撒下8:9

When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer,

哈马王陀以听见大卫杀败哈大底谢的全军,

撒下8:10

he sent his son Joram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Joram brought with him articles of silver and gold and bronze.

就打发他儿子约兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢。(原来陀以与哈大底谢常常争战。)约兰带了金银铜的器皿来,

撒下8:11

King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold from all the nations he had subdued:

大卫王将这些器皿,和他治服各国所得来的金银都分别为圣,献给耶和华。

撒下8:12

Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. He also dedicated the plunder taken from Hadadezer son of Rehob, king of Zobah.

就是从亚兰,摩押,亚扪,非利士,亚玛力人所得来的,以及从琐巴王利合的儿子哈大底谢所掠之物。

撒下8:13

And David became famous after he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.

大卫在盐谷击杀了亚兰(或作“以东”,见诗篇60篇诗题)一万八千人回来,就得了大名。

撒下8:14

He put garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subject to David. The LORD gave David victory wherever he went.

又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。

撒下8:15

David reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people.

大卫作以色列众人的王,又向众民秉公行义。

撒下8:16

Joab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;

洗鲁雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官;

撒下8:17

Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Seraiah was secretary;

亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长;西莱雅作书记;

撒下8:18

Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David’s sons were royal advisers.

耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人。大卫的众子都作领袖。

撒母耳记下第9章

撒下9:1

David asked, “Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan’s sake?”

大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。”

撒下9:2

Now there was a servant of Saul’s household named Ziba. They called him to appear before David, and the king said to him, “Are you Ziba?” “Your servant,” he replied.

扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说:“你是洗巴吗?”回答说:“仆人是。”

撒下9:3

The king asked, “Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God’s kindness?” Ziba answered the king, “There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet.”

王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”

撒下9:4

“Where is he?” the king asked. Ziba answered, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.”

王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴亚米利的儿子玛吉家里。”

撒下9:5

So King David had him brought from Lo Debar, from the house of Makir son of Ammiel.

于是大卫王打发人去,从罗底巴亚米利的儿子玛吉家里召了他来。

撒下9:6

When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said, “Mephibosheth!” “Your servant,” he replied.

扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”

撒下9:7

“Don’t be afraid,” David said to him, “for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table.”

大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”

撒下9:8

Mephibosheth bowed down and said, “What is your servant, that you should notice a dead dog like me?”

米非波设又叩拜说:“仆人算什么?不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!”

撒下9:9

Then the king summoned Ziba, Saul’s servant, and said to him, “I have given your master’s grandson everything that belonged to Saul and his family.

王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。

撒下9:10

You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master’s grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table.” (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)

你和你的众子,仆人要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。

撒下9:11

Then Ziba said to the king, “Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s sons.

洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”

撒下9:12

Mephibosheth had a young son named Mica, and all the members of Ziba’s household were servants of Mephibosheth.

米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。

撒下9:13

And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table, and he was crippled in both feet.

于是,米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。

撒母耳记下第10章

撒下10:1

In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king.

此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。

撒下10:2

David thought, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me.” So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David’s men came to the land of the Ammonites,

大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内,

撒下10:3

the Ammonite nobles said to Hanun their lord, “Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Hasn’t David sent them to you to explore the city and spy it out and overthrow it?”

但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?”

撒下10:4

So Hanun seized David’s men, shaved off half of each man’s beard, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away.

哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。

撒下10:5

When David was told about this, he sent messengers to meet the men, for they were greatly humiliated. The king said, “Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back.”

有人告诉大卫,他就差人去迎接他们;(因为他们甚觉羞耻,)告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”

撒下10:6

When the Ammonites realized that they had become a stench in David’s nostrils, they hired twenty thousand Aramean foot soldiers from Beth Rehob and Zobah, as well as the king of Maacah with a thousand men, and also twelve thousand men from Tob.

亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。

撒下10:7

On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.

大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。

撒下10:8

The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the open country.

亚扪人出来在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人,陀伯人并玛迦人,另在郊野摆阵。

撒下10:9

Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans.

约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵。

撒下10:10

He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites.

其余的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。

撒下10:11

Joab said, “If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you.

约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。

撒下10:12

Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The LORD will do what is good in his sight.”

我们都当刚强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行。”

撒下10:13

Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.

于是,约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。

撒下10:14

When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city. So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem.

亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。

撒下10:15

After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they regrouped.

亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。

撒下10:16

Hadadezer had Arameans brought from beyond the River; they went to Helam, with Shobach the commander of Hadadezer’s army leading them.

哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来。他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。

撒下10:17

When David was told of this, he gathered all Israel, crossed the Jordan and went to Helam. The Arameans formed their battle lines to meet David and fought against him.

有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约旦河,来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。

撒下10:18

But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also struck down Shobach the commander of their army, and he died there.

亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。

撒下10:19

When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them. So the Arameans were afraid to help the Ammonites anymore.

属哈大底谢的诸王,见自己被以色列人打败,就与以色列人和好,归服他们。于是,亚兰人不敢再帮助亚扪人了。

撒母耳记下第11章

撒下11:1

In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king’s men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.

过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。

撒下11:2

One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,

一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。

撒下11:3

and David sent someone to find out about her. The man said, “Isn’t this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?”

大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”

撒下11:4

Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home.

大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。

撒下11:5

The woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”

于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”

撒下11:6

So David sent this word to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent him to David.

大卫差人到约押那里说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。

撒下11:7

When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.

乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。

撒下11:8

Then David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.

大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。

撒下11:9

But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master’s servants and did not go down to his house.

乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。

撒下11:10

When David was told, “Uriah did not go home,” he asked him, “Haven’t you just come from a distance? Why didn’t you go home?”

有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”

撒下11:11

Uriah said to David, “The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord’s men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!”

乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或作“王”)的仆人都在田野安营。我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”),我决不行这事!”

撒下11:12

Then David said to him, “Stay here one more day, and tomorrow I will send you back.” So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.

大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是,乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。

撒下11:13

At David’s invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master’s servants; he did not go home.

大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。

撒下11:14

In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.

次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。

撒下11:15

In it he wrote, “Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die.”

信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”

撒下11:16

So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.

约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。

撒下11:17

When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David’s army fell; moreover, Uriah the Hittite died.

城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。

撒下11:18

Joab sent David a full account of the battle.

于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫,

撒下11:19

He instructed the messenger: “When you have finished giving the king this account of the battle,

又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,

撒下11:20

the king’s anger may flare up, and he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Didn’t you know they would shoot arrows from the wall?

王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?

撒下11:21

Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Didn’t a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?’ If he asks you this, then say to him, ‘Also, your servant Uriah the Hittite is dead.’”

从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”,见士师记9章1节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”

撒下11:22

The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.

使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。

撒下11:23

The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate.

使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。

撒下11:24

Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king’s men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead.”

射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”

撒下11:25

David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Don’t let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.’ Say this to encourage Joab.”

王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的,你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”

撒下11:26

When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.

乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。

撒下11:27

After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD.

哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。

撒母耳记下第12章

撒下12:1

The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, “There were two men in a certain town, one rich and the other poor.

耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。

撒下12:2

The rich man had a very large number of sheep and cattle,

富户有许多牛群羊群;

撒下12:3

but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.

穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。

撒下12:4

“Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him.”

有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”

撒下12:5

David burned with anger against the man and said to Nathan, “As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!

大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!

撒下12:6

He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity.”

他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”

撒下12:7

Then Nathan said to David, “You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.

拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手;

撒下12:8

I gave your master’s house to you, and your master’s wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.

我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。

撒下12:9

Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.

你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。

撒下12:10

Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.’

你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。’

撒下12:11

“This is what the LORD says: ‘Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight.

耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你,我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。

撒下12:12

You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’”

你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下报应你。’”

撒下12:13

Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” Nathan replied, “The LORD has taken away your sin. You are not going to die.

大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。

撒下12:14

But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die.”

只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。”

撒下12:15

After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became ill.

拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。

撒下12:16

David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground.

所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。

撒下12:17

The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.

他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。

撒下12:18

On the seventh day the child died. David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, “While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate.”

到第七日孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了。因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”

撒下12:19

David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead. “Is the child dead?” he asked. “Yes,” they replied, “he is dead.”

大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”

撒下12:20

Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.

大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。

撒下12:21

His servants asked him, “Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!”

臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”

撒下12:22

He answered, “While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.’

大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知,

撒下12:23

But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”

孩子死了,我何必禁食?我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”

撒下12:24

Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him;

大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝。她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,

撒下12:25

and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.

就借先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。

撒下12:26

Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.

约押攻取亚扪人的京城拉巴。

撒下12:27

Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and taken its water supply.

约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。

撒下12:28

Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me.”

现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城。恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”

撒下12:29

So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.

于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。

撒下12:30

He took the crown from the head of their king–its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones–and it was placed on David’s head. He took a great quantity of plunder from the city

夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,

撒下12:31

and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.

将城里的人,拉出来放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工,或使在砖窑里服役”)。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。

撒母耳记下第13章

撒下13:1

In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.

大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫她玛,大卫的儿子暗嫩爱她。

撒下13:2

Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.

暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。

撒下13:3

Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David’s brother. Jonadab was a very shrewd man.

暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子,这约拿达为人极其狡猾。

撒下13:4

He asked Amnon, “Why do you, the king’s son, look so haggard morning after morning? Won’t you tell me?” Amnon said to him, “I’m in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.”

他问暗嫩说:“王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子她玛。”

撒下13:5

“Go to bed and pretend to be ill,” Jonadab said. “When your father comes to see you, say to him, ‘I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.’”

约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子她玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”

撒下13:6

So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, “I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand.”

于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子她玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手里接过来吃。”

撒下13:7

David sent word to Tamar at the palace: “Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him.”

大卫就打发人到宫里,对她玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”

撒下13:8

So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.

他玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤熟了,

撒下13:9

Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. “Send everyone out of here,” Amnon said. So everyone left him.

在他面前,将饼从锅里倒出来。他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他出去了。

撒下13:10

Then Amnon said to Tamar, “Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand.” And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.

暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所作的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里,

撒下13:11

But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, “Come to bed with me, my sister.”

拿着饼上前给他吃。他便拉住她玛说:“我妹妹,你来与我同寝。”

撒下13:12

“Don’t, my brother!” she said to him. “Don’t force me. Such a thing should not be done in Israel! Don’t do this wicked thing.

他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。

撒下13:13

What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you.”

你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。”

撒下13:14

But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.

但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。

撒下13:15

Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, “Get up and get out!”

随后,暗嫩极其恨她。那恨她的心,比先前爱她的心更甚。对她说:“你起来,去吧!”

撒下13:16

“No!” she said to him. “Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me.” But he refused to listen to her.

他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重。”但暗嫩不肯听她的话。

撒下13:17

He called his personal servant and said, “Get this woman out of here and bolt the door after her.”

就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”

撒下13:18

So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.

那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。

撒下13:19

Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.

他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走一面哭喊。

撒下13:20

Her brother Absalom said to her, “Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don’t take this thing to heart.” And Tamar lived in her brother Absalom’s house, a desolate woman.

她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声;他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。

撒下13:21

When King David heard all this, he was furious.

大卫王听见这事,就甚发怒。

撒下13:22

Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.

押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。

撒下13:23

Two years later, when Absalom’s sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king’s sons to come there.

过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛,押沙龙请王的众子与他同去。

撒下13:24

Absalom went to the king and said, “Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?”

押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”

撒下13:25

“No, my son,” the king replied. “All of us should not go; we would only be a burden to you.” Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.

王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。

撒下13:26

Then Absalom said, “If not, please let my brother Amnon come with us.” The king asked him, “Why should he go with you?”

押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?”

撒下13:27

But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king’s sons.

押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。

撒下13:28

Absalom ordered his men, “Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, ‘Strike Amnon down,’ then kill him. Don’t be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave.”

押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说:‘杀暗嫩’,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇。”

撒下13:29

So Absalom’s men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king’s sons got up, mounted their mules and fled.

押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。

撒下13:30

While they were on their way, the report came to David: “Absalom has struck down all the king’s sons; not one of them is left.”

他们还在路上,有风声传到大卫那里说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”

撒下13:31

The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.

王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。

撒下13:32

But Jonadab son of Shimeah, David’s brother, said, “My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom’s expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.

大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子她玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。

撒下13:33

My lord the king should not be concerned about the report that all the king’s sons are dead. Only Amnon is dead.”

现在我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。”

撒下13:34

Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, “I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill.”

押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。

撒下13:35

Jonadab said to the king, “See, the king’s sons are here; it has happened just as your servant said.”

约拿达对王说:“看哪!王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”

撒下13:36

As he finished speaking, the king’s sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.

话才说完,王的众子都到了,放声大哭。王和臣仆,也都哭得甚恸。

撒下13:37

Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.

押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。

撒下13:38

After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.

押沙龙逃到基述,在那里住了三年。

撒下13:39

And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon’s death.

暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。

撒母耳记下第14章

撒下14:1

Joab son of Zeruiah knew that the king’s heart longed for Absalom.

洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙,

撒下14:2

So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, “Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don’t use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.

就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人,

撒下14:3

Then go to the king and speak these words to him.” And Joab put the words in her mouth.

进去见王,对王如此如此说。”于是,约押将当说的话教导了妇人。

撒下14:4

When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, “Help me, O king!”

提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜说:“王啊,求你拯救!”

撒下14:5

The king asked her, “What is troubling you?” She said, “I am indeed a widow; my husband is dead.

王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。

撒下14:6

I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.

我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。

撒下14:7

Now the whole clan has risen up against your servant; they say, ‘Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.’ They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth.”

现在全家的人都起来攻击婢女说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”

撒下14:8

The king said to the woman, “Go home, and I will issue an order in your behalf.”

王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”

撒下14:9

But the woman from Tekoa said to him, “My lord the king, let the blame rest on me and on my father’s family, and let the king and his throne be without guilt.”

提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”

撒下14:10

The king replied, “If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again.”

王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”

撒下14:11

She said, “Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed.” “As surely as the LORD lives,” he said, “not one hair of your son’s head will fall to the ground.”

妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子,连一根头发也不至落在地上。”

撒下14:12

Then the woman said, “Let your servant speak a word to my lord the king.” “Speak,” he replied.

妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”

撒下14:13

The woman said, “Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?

妇人说:“王为何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话,就是自证己错了!

撒下14:14

Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him.

我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。

撒下14:15

“And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, ‘I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.

我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。

撒下14:16

Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.’

人要将我和我儿子从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。

撒下14:17

“And now your servant says, ‘May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.’”

婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在!”

撒下14:18

Then the king said to the woman, “Do not keep from me the answer to what I am going to ask you.” “Let my lord the king speak,” the woman said.

王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”

撒下14:19

The king asked, “Isn’t the hand of Joab with you in all this?” The woman answered, “As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.

王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓:王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。

撒下14:20

Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God–he knows everything that happens in the land.”

王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧却如 神使者的智慧,能知世上一切事。”

撒下14:21

The king said to Joab, “Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom.”

王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”

撒下14:22

Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, “Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant’s request.”

约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”

撒下14:23

Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.

于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。

撒下14:24

But the king said, “He must go to his own house; he must not see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.

王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。

撒下14:25

In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.

以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。

撒下14:26

Whenever he cut the hair of his head–he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him–he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.

他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。

撒下14:27

Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter’s name was Tamar, and she became a beautiful woman.

押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫她玛,是个容貌俊美的女子。

撒下14:28

Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king’s face.

押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。

撒下14:29

Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.

押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。

撒下14:30

Then he said to his servants, “Look, Joab’s field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire.” So Absalom’s servants set the field on fire.

所以押沙龙对仆人说:“你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。”押沙龙的仆人就去放火烧了那田。

撒下14:31

Then Joab did go to Absalom’s house and he said to him, “Why have your servants set my field on fire?”

于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:“你的仆人为何放火烧了我的田呢?”

撒下14:32

Absalom said to Joab, “Look, I sent word to you and said, ‘Come here so I can send you to the king to ask, “Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!” ‘Now then, I want to see the king’s face, and if I am guilty of anything, let him put me to death.”

押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:‘我为何从基述回来呢?不如仍在那里。’现在要许我见王的面,我若有罪,任凭王杀我就是了。”

撒下14:33

So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.

于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。

撒母耳记下第15章

撒下15:1

In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.

此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。

撒下15:2

He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”

押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”

撒下15:3

Then Absalom would say to him, “Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you.”

押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。”

撒下15:4

And Absalom would add, “If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he gets justice.”

押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师,凡有争讼求审判的,到我这里来,我必秉公判断。”

撒下15:5

Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.

若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。

撒下15:6

Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel.

以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。

撒下15:7

At the end of four years, Absalom said to the king, “Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD.

满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。

撒下15:8

While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: ‘If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’”

因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说:‘耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。’”

撒下15:9

The king said to him, “Go in peace.” So he went to Hebron.

王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。

撒下15:10

Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, “As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, ‘Absalom is king in Hebron.’”

押沙龙打发探子走遍以色列各支派说:“你们一听见角声就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”

撒下15:11

Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.

押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。

撒下15:12

While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept on increasing.

押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士,基罗人亚希多弗从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大,因为随从押沙龙的人民,日渐增多。

撒下15:13

A messenger came and told David, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.”

有人报告大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了!”

撒下15:14

Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, “Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword.”

大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”

撒下15:15

The king’s officials answered him, “Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses.”

王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。”

撒下15:16

The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.

于是,王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。

撒下15:17

So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away.

王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。

撒下15:18

All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.

王的臣仆都在他面前过去。基利提人,比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。

撒下15:19

The king said to Ittai the Gittite, “Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.

王对迦特人以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去,与新王同住,或者回你本地去吧!

撒下15:20

You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you.”

你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流,没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。”

撒下15:21

But Ittai replied to the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be.”

以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。”

撒下15:22

David said to Ittai, “Go ahead, march on.” So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.

大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是,迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。

撒下15:23

The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert.

本地的人都放声大哭,众民尽都过去。王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。

撒下15:24

Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city.

撒督和抬 神约柜的利未人也一同来了,将 神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。

撒下15:25

Then the king said to Zadok, “Take the ark of God back into the city. If I find favor in the LORD’S eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.

王对撒督说:“你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。

撒下15:26

But if he says, ‘I am not pleased with you,’ then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.”

倘若他说:‘我不喜悦你’,看哪!我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”

撒下15:27

The king also said to Zadok the priest, “Aren’t you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.

王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。

撒下15:28

I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me.”

我在旷野的渡口那里,等你们报信给我。”

撒下15:29

So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.

于是,撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。

撒下15:30

But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.

大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去。

撒下15:31

Now David had been told, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” So David prayed, “O LORD, turn Ahithophel’s counsel into foolishness.”

有人告诉大卫说:“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫祷告说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。”

撒下15:32

When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.

大卫到了山顶敬拜 神的地方,见亚基人户筛衣服撕裂,头蒙灰尘来迎接他。

撒下15:33

David said to him, “If you go with me, you will be a burden to me.

大卫对他说:“你若与我同去必累赘我。

撒下15:34

But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; I was your father’s servant in the past, but now I will be your servant,’ then you can help me by frustrating Ahithophel’s advice.

你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。

撒下15:35

Won’t the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king’s palace.

祭司撒督和亚比亚他,岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。

撒下15:36

Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear.”

撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。”

撒下15:37

So David’s friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.

于是,大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。

撒母耳记下第16章

撒下16:1

When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.

大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。

撒下16:2

The king asked Ziba, “Why have you brought these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert.”

王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”

撒下16:3

The king then asked, “Where is your master’s grandson?” Ziba said to him, “He is staying in Jerusalem, because he thinks, ‘Today the house of Israel will give me back my grandfather’s kingdom.’”

王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”

撒下16:4

Then the king said to Ziba, “All that belonged to Mephibosheth is now yours.” “I humbly bow,” Ziba said. “May I find favor in your eyes, my lord the king.”

王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”

撒下16:5

As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul’s family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.

大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,

撒下16:6

He pelted David and all the king’s officials with stones, though all the troops and the special guard were on David’s right and left.

又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。

撒下16:7

As he cursed, Shimei said, “Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!

示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!

撒下16:8

The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!”

你流扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。”

撒下16:9

Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head.”

洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来”

撒下16:10

But the king said, “What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why do you do this?’”

王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说你为什么这样行呢?”

撒下16:11

David then said to Abishai and all his officials, “My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.

大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。

撒下16:12

It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today.”

或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”

撒下16:13

So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.

于是,大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。

撒下16:14

The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.

王和跟随他的众人,疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。

撒下16:15

Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.

押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。

撒下16:16

Then Hushai the Arkite, David’s friend, went to Absalom and said to him, “Long live the king! Long live the king!”

大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!”

撒下16:17

Absalom asked Hushai, “Is this the love you show your friend? Why didn’t you go with your friend?”

押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”

撒下16:18

Hushai said to Absalom, “No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel–his I will be, and I will remain with him.

户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。

撒下16:19

Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.”

再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”

撒下16:20

Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice. What should we do?”

押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?”

撒下16:21

Ahithophel answered, “Lie with your father’s concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father’s nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened.”

亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。”

撒下16:22

So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father’s concubines in the sight of all Israel.

于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。

撒下16:23

Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel’s advice.

那时,亚希多弗所出的主意,好像人问 神的话一样,他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。

撒母耳记下第17章

撒下17:1

Ahithophel said to Absalom, “I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.

亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫。

撒下17:2

I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king

趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶。跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,

撒下17:3

and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed.”

使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你。这样,也都平安无事了。”

撒下17:4

This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.

押沙龙和以色列的长老都以这话为美。

撒下17:5

But Absalom said, “Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say.”

押沙龙说:“要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。”

撒下17:6

When Hushai came to him, Absalom said, “Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion.”

户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!”

撒下17:7

Hushai replied to Absalom, “The advice Ahithophel has given is not good this time.

户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。”

撒下17:8

You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.

户筛又说:“你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。

撒下17:9

Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, ‘There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.’

他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:‘跟随押沙龙的民被杀了。’

撒下17:10

Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.

虽有人胆大如狮子,他的心也必消化。因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。

撒下17:11

“So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba–as numerous as the sand on the seashore–be gathered to you, with you yourself leading them into battle.

依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。

撒下17:12

Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.

这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。

撒下17:13

If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a piece of it can be found.”

他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”

撒下17:14

Absalom and all the men of Israel said, “The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel.” For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.

押沙龙和以色列众人说:“亚基人户筛的计谋,比亚希多弗的计谋更好!”这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。

撒下17:15

Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, “Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.

户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此;我所定的计谋是如此如此。

撒下17:16

Now send a message immediately and tell David, ‘Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.’”

现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河。免得王和跟随他的人都被吞灭。’”

撒下17:17

Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.

那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。

撒下17:18

But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.

然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。

撒下17:19

His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.

那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。

撒下17:20

When Absalom’s men came to the woman at the house, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered them, “They crossed over the brook.” The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.

押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。

撒下17:21

After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, “Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you.”

他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:“亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河。”

撒下17:22

So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.

于是,大卫和跟随他的人都起来过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。

撒下17:23

When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father’s tomb.

亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴归回本城。到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。

撒下17:24

David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.

大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约旦河。

撒下17:25

Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.

押沙龙立亚玛撒作元帅代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作“以色列人”)以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。

撒下17:26

The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.

押沙龙和以色列人都安营在基列地。

撒下17:27

When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim

大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,

撒下17:28

brought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,

带着被,褥,盆,碗,瓦器,小麦,大麦,麦面,炒谷,豆子,红豆,炒豆,

撒下17:29

honey and curds, sheep, and cheese from cows’ milk for David and his people to eat. For they said, “The people have become hungry and tired and thirsty in the desert.”

蜂蜜,奶油,绵羊,奶饼供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”

撒母耳记下第18章

撒下18:1

David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.

大卫数点跟随他的人,立千夫长,百夫长率领他们。

撒下18:2

David sent the troops out–a third under the command of Joab, a third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, “I myself will surely march out with you.”

大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子,约押兄弟亚比筛手下;一队在迦特人以太手下;大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”

撒下18:3

But the men said, “You must not go out; if we are forced to flee, they won’t care about us. Even if half of us die, they won’t care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city.”

军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。”

撒下18:4

The king answered, “I will do whatever seems best to you.” So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands.

王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。

撒下18:5

The king commanded Joab, Abishai and Ittai, “Be gentle with the young man Absalom for my sake.” And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.

王嘱咐约押,亚比筛,以太说:“你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。”王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。

撒下18:6

The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.

兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。

撒下18:7

There the army of Israel was defeated by David’s men, and the casualties that day were great–twenty thousand men.

以色列人败在大卫的仆人面前;那日阵亡的甚多,共有二万人。

撒下18:8

The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.

因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。

撒下18:9

Now Absalom happened to meet David’s men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom’s head got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.

押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。

撒下18:10

When one of the men saw this, he told Joab, “I just saw Absalom hanging in an oak tree.”

有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”

撒下18:11

Joab said to the man who had told him this, “What! You saw him? Why didn’t you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior’s belt.”

约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。”

撒下18:12

But the man replied, “Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king’s son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’

那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说:‘你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。’

撒下18:13

And if I had put my life in jeopardy–and nothing is hidden from the king–you would have kept your distance from me.”

我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。(原来无论何事,都瞒不过王。)”

撒下18:14

Joab said, “I’m not going to wait like this for you.” So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom’s heart while Absalom was still alive in the oak tree.

约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。

撒下18:15

And ten of Joab’s armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.

给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。

撒下18:16

Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.

约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。

撒下18:17

They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.

他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。

撒下18:18

During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King’s Valley as a monument to himself, for he thought, “I have no son to carry on the memory of my name.” He named the pillar after himself, and it is called Absalom’s Monument to this day.

押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。

撒下18:19

Now Ahimaaz son of Zadok said, “Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies.”

撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”

撒下18:20

“You are not the one to take the news today,” Joab told him. “You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”

约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”

撒下18:21

Then Joab said to a Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed down before Joab and ran off.

约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。

撒下18:22

Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, “Come what may, please let me run behind the Cushite.” But Joab replied, “My son, why do you want to go? You don’t have any news that will bring you a reward.”

撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”

撒下18:23

He said, “Come what may, I want to run.” So Joab said, “Run!” Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.

他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。

撒下18:24

While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.

大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。

撒下18:25

The watchman called out to the king and reported it. The king said, “If he is alone, he must have good news.” And the man came closer and closer.

守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。

撒下18:26

Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, “Look, another man running alone!” The king said, “He must be bringing good news, too.”

守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”

撒下18:27

The watchman said, “It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok.” “He’s a good man,” the king said. “He comes with good news.”

守望的人说:“我看前头人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”

撒下18:28

Then Ahimaaz called out to the king, “All is well!” He bowed down before the king with his face to the ground and said, “Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.”

亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!”

撒下18:29

The king asked, “Is the young man Absalom safe?” Ahimaaz answered, “I saw great confusion just as Joab was about to send the king’s servant and me, your servant, but I don’t know what it was.”

王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。”

撒下18:30

The king said, “Stand aside and wait here.” So he stepped aside and stood there.

王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。

撒下18:31

Then the Cushite arrived and said, “My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you.”

古示人也来到说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”

撒下18:32

The king asked the Cushite, “Is the young man Absalom safe?” The Cushite replied, “May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man.”

王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”

撒下18:33

The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: “O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you–O Absalom, my son, my son!”

王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊!我儿,我儿!”

撒母耳记下第19章

撒下19:1

Joab was told, “The king is weeping and mourning for Absalom.”

有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”

撒下19:2

And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, “The king is grieving for his son.”

众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。

撒下19:3

The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.

那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑惭愧的民一般。

撒下19:4

The king covered his face and cried aloud, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”

王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙我儿,我儿啊!”

撒下19:5

Then Joab went into the house to the king and said, “Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.

约押进去见王说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了。他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命。

撒下19:6

You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.

你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅,仆人为念。我今日看明,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。

撒下19:7

Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don’t go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now.”

现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚!”

撒下19:8

So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, “The king is sitting in the gateway,” they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.

于是,王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。

撒下19:9

Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom;

以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手。现在他躲避押沙龙逃走了。

撒下19:10

and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?”

我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?”

撒下19:11

King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: “Ask the elders of Judah, ‘Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?

大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他说:“你们当向犹大长老说:‘以色列众人已经有话请王回宫。你们为什么落在他们后头呢?

撒下19:12

You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?’

你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’

撒下19:13

And say to Amasa, ‘Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.’”

也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿 神重重地降罚与我。’”

撒下19:14

He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, “Return, you and all your men.”

如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王说:“请王和王的一切臣仆回来。”

撒下19:15

Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.

王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。

撒下19:16

Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.

巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。

撒下19:17

With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul’s household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.

跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人,他们都趟过约旦河迎接王。

撒下19:18

They crossed at the ford to take the king’s household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king

有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约旦河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前,

撒下19:19

and said to him, “May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.

对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事。现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。

撒下19:20

For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king.”

仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”

撒下19:21

Then Abishai son of Zeruiah said, “Shouldn’t Shimei be put to death for this? He cursed the LORD’S anointed.”

洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?”

撒下19:22

David replied, “What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?”

大卫说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗?”

撒下19:23

So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.

于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。

撒下19:24

Mephibosheth, Saul’s grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.

扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。

撒下19:25

When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”

他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”

撒下19:26

He said, “My lord the king, since I your servant am lame, I said, ‘I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.’ But Ziba my servant betrayed me.

他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上与王同去,无奈我的仆人欺哄了我,

撒下19:27

And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you.

又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!

撒下19:28

All my grandfather’s descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?”

因为我祖全家的人,在我主我王面前,都算为死人;王却使仆人在王的席上同人吃饭。我现在向王还能辨理诉冤吗?”

撒下19:29

The king said to him, “Why say more? I order you and Ziba to divide the fields.”

王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”

撒下19:30

Mephibosheth said to the king, “Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely.”

米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”

撒下19:31

Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.

基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。

撒下19:32

Now Barzillai was a very old man, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.

巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王,他原是大富户。

撒下19:33

The king said to Barzillai, “Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you.”

王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”

撒下19:34

But Barzillai answered the king, “How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?

巴西莱对王说:“我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?

撒下19:35

I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?

仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢?

撒下19:36

Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?

仆人只要送王过约旦河,王何必赐我这样的恩典呢?

撒下19:37

Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you.”

求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”

撒下19:38

The king said, “Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you.”

王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”

撒下19:39

So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home.

于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福。巴西莱就回本地去了。

撒下19:40

When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.

王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半,也都送王过去。

撒下19:41

Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, “Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?”

以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?”

撒下19:42

All the men of Judah answered the men of Israel, “We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king’s provisions? Have we taken anything for ourselves?”

犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属。你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”

撒下19:43

Then the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?” But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel.

以色列人回答犹大人说:“按支派我们与王有十分的情分,在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来,不先与我们商量呢?”但犹大人的话比以色列人的话更硬。

撒母耳记下第20章

撒下20:1

Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, “We have no share in David, no part in Jesse’s son! Every man to his tent, O Israel!”

在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”

撒下20:2

So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.

于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。

撒下20:3

When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them, but did not lie with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows.

大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。

撒下20:4

Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.”

王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。”

撒下20:5

But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.

亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。

撒下20:6

David said to Abishai, “Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master’s men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us.”

大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚,你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”

撒下20:7

So Joab’s men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri.

约押的人和基利提人,比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。

撒下20:8

While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.

他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。约押前行,刀从鞘内掉出来。

撒下20:9

Joab said to Amasa, “How are you, my brother?” Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.

约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。

撒下20:10

Amasa was not on his guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.

亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。

撒下20:11

One of Joab’s men stood beside Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!”

有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。”

撒下20:12

Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.

亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。

撒下20:13

After Amasa had been removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bicri.

尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。

撒下20:14

Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him.

他走遍以色列各支派,直到伯玛迦的亚比拉;并比利人的全地,那些地方的人也都聚集跟随他。

撒下20:15

All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,

约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒,跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。

撒下20:16

a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.”

有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”

撒下20:17

He went toward her, and she asked, “Are you Joab?” “I am,” he answered. She said, “Listen to what your servant has to say.” “I’m listening,” he said.

约押就近前来。妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”

撒下20:18

She continued, “Long ago they used to say, ‘Get your answer at Abel,’ and that settled it.

妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’

撒下20:19

We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD’S inheritance?”

我们这城的人,在以色列人中是和平,忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”

撒下20:20

“Far be it from me!” Joab replied, “Far be it from me to swallow up or destroy!

约押回答说:“我决不吞灭,毁坏。

撒下20:21

That is not the case. A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I’ll withdraw from the city.” The woman said to Joab, “His head will be thrown to you from the wall.”

乃因以法莲山地的一个人──比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王。你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”

撒下20:22

Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bicri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.

妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。

撒下20:23

Joab was over Israel’s entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;

约押作以色列全军的元帅;耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人;

撒下20:24

Adoniram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;

亚多兰掌管服苦的人;亚希律的儿子约沙法作史官;

撒下20:25

Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests;

示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司长;

撒下20:26

and Ira the Jairite was David’s priest.

睚珥人以拉作大卫的宰相。

撒母耳记下第21章

撒下21:1

During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the LORD. The LORD said, “It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death.”

大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家,杀死基遍人。”

撒下21:2

The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.)

原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的。以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人大发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来,

撒下21:3

David asked the Gibeonites, “What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD’S inheritance?”

问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”

撒下21:4

The Gibeonites answered him, “We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death.” “What do you want me to do for you?” David asked.

基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。”

撒下21:5

They answered the king, “As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,

他们对王说:“那从前谋害我们、要灭我们、使我们不得再住以色列境内的人,

撒下21:6

let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul–the Lord’s chosen one.” So the king said, “I will give them to you.”

现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”

撒下21:7

The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the LORD between David and Jonathan son of Saul.

王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,不交出来,

撒下21:8

But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah’s daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul’s daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.

却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼,米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子,

撒下21:9

He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning.

交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。

撒下21:10

Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night.

爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。

撒下21:11

When David was told what Aiah’s daughter Rizpah, Saul’s concubine, had done,

有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。

撒下21:12

he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)

大卫就去从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。

撒下21:13

David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up.

大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨。

撒下21:14

They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul’s father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land.

将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后 神垂听国民所求的。

撒下21:15

Once again there was a battle between the Philistines and Israel. David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted.

非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了,

撒下21:16

And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new sword, said he would kill David.

伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫。他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。

撒下21:17

But Abishai son of Zeruiah came to David’s rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David’s men swore to him, saying, “Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished.”

但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”

撒下21:18

In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha.

后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。

撒下21:19

In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver’s rod.

又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。

撒下21:20

In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot–twenty-four in all. He also was descended from Rapha.

又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。

撒下21:21

When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David’s brother, killed him.

这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。

撒下21:22

These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.

这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。

撒母耳记下第22章

撒下22:1

David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.

当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,

撒下22:2

He said: “The LORD is my rock, my fortress and my deliverer;

说:“耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,

撒下22:3

my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior–from violent men you save me.

我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的避难所。我的救主啊,你是救我脱离强暴的。

撒下22:4

I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies.

我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。

撒下22:5

“The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.

曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧,

撒下22:6

The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.

阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。

撒下22:7

In my distress I called to the LORD; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears.

我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音,我的呼求入了他的耳中。

撒下22:8

“The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.

那时,因他发怒,地就摇撼战抖,天的根基也震动摇撼。

撒下22:9

Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.

从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。

撒下22:10

He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.

他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。

撒下22:11

He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.

他坐着基路伯飞行,在风的翅膀上显现。

撒下22:12

He made darkness his canopy around him–the dark rain clouds of the sky.

他以黑暗和聚集的水,天空的厚云为他四围的行宫。

撒下22:13

Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth.

因他面前的光辉炭都着了。

撒下22:14

The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.

耶和华从天上打雷,至高者发出声音。

撒下22:15

He shot arrows and scattered the enemies, bolts of lightning and routed them.

他射出箭来,使仇敌四散;发出闪电,使他们扰乱。

撒下22:16

The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the LORD, at the blast of breath from his nostrils.

耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。

撒下22:17

“He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.

他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。

撒下22:18

He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.

他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。

撒下22:19

They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support.

我遭遇灾难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的倚靠。

撒下22:20

He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.

他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。

撒下22:21

“The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.

耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。

撒下22:22

For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God.

因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。

撒下22:23

All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.

他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。

撒下22:24

I have been blameless before him and have kept myself from sin.

我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。

撒下22:25

The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.

所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。

撒下22:26

“To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,

慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;

撒下22:27

to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.

清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。

撒下22:28

You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.

困苦的百姓,你必拯救。但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

撒下22:29

You are my lamp, O LORD; the LORD turns my darkness into light.

耶和华啊,你是我的灯,耶和华必照明我的黑暗。

撒下22:30

With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall.

我借着你冲入敌军,借着我的 神跳过墙垣。

撒下22:31

“As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him.

至于 神,他的道是完全的;耶和华的话,是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。

撒下22:32

For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?

除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?

撒下22:33

It is God who arms me with strength and makes my way perfect.

神是我坚固的保障,他引导完全人行他的路。

撒下22:34

He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights.

他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。

撒下22:35

He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.

他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。

撒下22:36

You give me your shield of victory; you stoop down to make me great.

你把你的救恩给我作盾牌,你的温和使我为大。

撒下22:37

You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn.

你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。

撒下22:38

“I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.

我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。

撒下22:39

I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.

我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。

撒下22:40

You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet.

因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的,都服在我以下。

撒下22:41

You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.

你又使我的仇敌,在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。

撒下22:42

They cried for help, but there was no one to save them–to the LORD, but he did not answer.

他们仰望,却无人拯救,就是呼求耶和华,他也不应允。

撒下22:43

I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.

我捣碎他们,如同地上的灰尘;践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。

撒下22:44

“You have delivered me from the attacks of my people; you have preserved me as the head of nations. People I did not know are subject to me,

你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首。我素不认识的民必事奉我。

撒下22:45

and foreigners come cringing to me; as soon as they hear me, they obey me.

外邦人要投降我,一听见我的名声,就必顺从我。

撒下22:46

They all lose heart; they come trembling from their strongholds.

外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。

撒下22:47

“The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God, the Rock, my Savior!

耶和华是活 神。愿我的磐石被人称颂;愿 神那拯救我的磐石被人尊崇。

撒下22:48

He is the God who avenges me, who puts the nations under me,

这位 神就是那为我伸冤,使众民服在我以下的。

撒下22:49

who sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me.

你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。

撒下22:50

Therefore I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing praises to your name.

耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。

撒下22:51

He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever.”

耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。”

撒母耳记下第23章

撒下23:1

These are the last words of David: “The oracle of David son of Jesse, the oracle of the man exalted by the Most High, the man anointed by the God of Jacob, Israel’s singer of songs:

以下是大卫末了的话。耶西的儿子大卫得居高位,是雅各 神所膏的,作以色列的美歌者说:

撒下23:2

“The Spirit of the LORD spoke through me; his word was on my tongue.

“耶和华的灵借着我说,他的话在我口中。

撒下23:3

The God of Israel spoke, the Rock of Israel said to me: ‘When one rules over men in righteousness, when he rules in the fear of God,

以色列的 神,以色列的磐石晓谕我说:那以公义治理人民的,敬畏 神执掌权柄,

撒下23:4

he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth.’

他必像日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。

撒下23:5

“Is not my house right with God? Has he not made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part? Will he not bring to fruition my salvation and grant me my every desire?

我家在 神面前并非如此, 神却与我立永远的约。这约凡事坚稳,关乎我的一切救恩和我一切所想望的,他岂不为我成就吗?

撒下23:6

But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand.

但匪类都必像荆棘被丢弃;人不敢用手拿它;

撒下23:7

Whoever touches thorns uses a tool of iron or the shaft of a spear; they are burned up where they lie.”

拿它的人必带铁器和枪杆,终久它必被火焚烧。”

撒下23:8

These are the names of David’s mighty men: Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed in one encounter.

大卫勇士的名字,记在下面。他革扪人约设巴设,又称伊斯尼人亚底挪,他是军长的统领,一时击杀了八百人。

撒下23:9

Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite. As one of the three mighty men, he was with David when they taunted the Philistines gathered at Pas Dammim for battle. Then the men of Israel retreated,

其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。

撒下23:10

but he stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The LORD brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead.

他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。

撒下23:11

Next to him was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines banded together at a place where there was a field full of lentils, Israel’s troops fled from them.

其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在一块长满红豆的田里,众民就在非利士人面前逃跑。

撒下23:12

But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory.

沙玛却站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。

撒下23:13

During harvest time, three of the thirty chief men came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim.

收割的时候,有三十个勇士中的三个人,下到亚杜兰洞见大卫。非利士的军兵在利乏音谷安营。

撒下23:14

At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem.

那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。

撒下23:15

David longed for water and said, “Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”

大卫渴想说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。”

撒下23:16

So the three mighty men broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD.

这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,

撒下23:17

“Far be it from me, O LORD, to do this!” he said. “Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?” And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men.

说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。

撒下23:18

Abishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three.

洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。

撒下23:19

Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them.

他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。

撒下23:20

Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab’s best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.

有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子;

撒下23:21

And he struck down a huge Egyptian. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.

又杀了一个强壮的埃及人。埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。

撒下23:22

Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men.

这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。

撒下23:23

He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.

他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。

撒下23:24

Among the Thirty were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,

三十个勇士里有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,

撒下23:25

Shammah the Harodite, Elika the Harodite,

哈律人沙玛,哈律人以利加,

撒下23:26

Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh from Tekoa,

帕勒提人希利斯,提哥亚人益吉的儿子以拉,

撒下23:27

Abiezer from Anathoth, Mebunnai the Hushathite,

亚拿突人亚比以谢,户沙人米本乃,

撒下23:28

Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,

亚合人撒们,尼陀法人玛哈莱,

撒下23:29

Heled son of Baanah the Netophathite, Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin,

尼陀法人巴拿的儿子希立,便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,

撒下23:30

Benaiah the Pirathonite, Hiddai from the ravines of Gaash,

比拉顿人比拿雅,迦实溪人希太,

撒下23:31

Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,

伯亚拉巴人亚比亚本,巴鲁米人押斯玛弗,

撒下23:32

Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan

沙本人以利雅哈巴,雅善儿子中的约拿单,

撒下23:33

son of Shammah the Hararite, Ahiam son of Sharar the Hararite,

哈拉人沙玛,哈拉人沙拉的儿子亚希暗,

撒下23:34

Eliphelet son of Ahasbai the Maacathite, Eliam son of Ahithophel the Gilonite,

玛迦人亚哈拜的儿子以利法列,基罗人亚希多弗的儿子以连,

撒下23:35

Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,

迦密人希斯莱,亚巴人帕莱,

撒下23:36

Igal son of Nathan from Zobah, the son of Hagri,

琐巴人拿单的儿子以甲,迦得人巴尼,

撒下23:37

Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,

亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的),

撒下23:38

Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite

以帖人以拉,以帖人迦立,

撒下23:39

and Uriah the Hittite. There were thirty-seven in all.

赫人乌利亚,共有三十七人。

撒母耳记下第24章

撒下24:1

Again the anger of the LORD burned against Israel, and he incited David against them, saying, “Go and take a census of Israel and Judah.”

耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。

撒下24:2

So the king said to Joab and the army commanders with him, “Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are.”

大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。”

撒下24:3

But Joab replied to the king, “May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?”

约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?”

撒下24:4

The king’s word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel.

但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长就从王面前出去,数点以色列的百姓。

撒下24:5

After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.

他们过了约旦河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。

撒下24:6

They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon.

又到了基列和他停合示地。又到了但雅安,绕到西顿,

撒下24:7

Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.

来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城。又到犹大南方的别是巴。

撒下24:8

After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。

撒下24:9

Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.

约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。

撒下24:10

David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the LORD, “I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.”

大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊,求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”

撒下24:11

Before David got up the next morning, the word of the LORD had come to Gad the prophet, David’s seer:

大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说:

撒下24:12

“Go and tell David, ‘This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.’”

“你去告诉大卫说:‘耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”

撒下24:13

So Gad went to David and said to him, “Shall there come upon you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me.”

于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回覆那差我来的。”

撒下24:14

David said to Gad, “I am in deep distress. Let us fall into the hands of the LORD, for his mercy is great; but do not let me fall into the hands of men.”

大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”

撒下24:15

So the LORD sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died.

于是耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候,从但直到别是巴,民间死了七万人。

撒下24:16

When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity and said to the angel who was afflicting the people, “Enough! Withdraw your hand.” The angel of the LORD was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite.

天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。

撒下24:17

When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, “I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family.”

大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊做了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”

撒下24:18

On that day Gad went to David and said to him, “Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.”

当日迦得来见大卫,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上,为耶和华筑一座坛。”

撒下24:19

So David went up, as the LORD had commanded through Gad.

大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话,上去了。

撒下24:20

When Araunah looked and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground.

亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,

撒下24:21

Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” “To buy your threshing floor,” David answered, “so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped.”

说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”

撒下24:22

Araunah said to David, “Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood.

亚劳拿对大卫说:“我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪!这里有牛,可以作燔祭;有打粮的器具和套牛的轭,可以当柴烧。

撒下24:23

O king, Araunah gives all this to the king.” Araunah also said to him, “May the LORD your God accept you.”

王啊,这一切我亚劳拿都奉给你。”又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你。”

撒下24:24

But the king replied to Araunah, “No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them.

王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。

撒下24:25

David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then the LORD answered prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped.

大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。