learning

收集、学习

View on GitHub

士师记

士师记第1章

士1:1

After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, “Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?”

约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战?”

士1:2

The LORD answered, “Judah is to go; I have given the land into their hands.”

耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”

士1:3

Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, “Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours.” So the Simeonites went with them.

犹大对他哥哥西缅说:“请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。”于是西缅与他同去。

士1:4

When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek.

犹大就上去。耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中,他们在比色击杀了一万人。

士1:5

It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites.

又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。

士1:6

Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes.

亚多尼比色逃跑,他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。

士1:7

Then Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They brought him to Jerusalem, and he died there.

亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。”于是,他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。

士1:8

The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.

犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。

士1:9

After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills.

后来犹大人下去,与住山地、南地和高原的迦南人争战。

士1:10

They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.

犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买。希伯仑从前名叫基列亚巴。

士1:11

From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).

他们从那里去攻击底璧的居民。底璧从前名叫基列西弗。

士1:12

And Caleb said, “I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.”

迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”

士1:13

Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.

迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。

士1:14

One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”

押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”

士1:15

She replied, “Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” Then Caleb gave her the upper and lower springs.

她说:“求你赐福给我。你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。

士1:16

The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad.

摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。

士1:17

Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah.

犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。

士1:18

The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron–each city with its territory.

犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。

士1:19

The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots.

耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。

士1:20

As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak.

以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒,迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。

士1:21

The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites.

便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人,耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。

士1:22

Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them.

约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。

士1:23

When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),

约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。

士1:24

the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”

窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”

士1:25

So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.

那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。

士1:26

He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.

那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。

士1:27

But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.

玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民。迦南人却执意住在那些地方。

士1:28

When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.

及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。

士1:29

Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them.

以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是,迦南人仍住在基色,在以法莲中间。

士1:30

Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor.

西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。

士1:31

Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob,

亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴、亚弗革与利合的居民。

士1:32

and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land.

于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。

士1:33

Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them.

拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民。于是,拿弗他利就住在那地的迦南人中间,然而伯示麦和伯亚纳的居民,成了服苦的人。

士1:34

The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.

亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。

士1:35

And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.

亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。

士1:36

The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.

亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。

士师记第2章

士2:1

The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, ‘I will never break my covenant with you,

耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。

士2:2

and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.’ Yet you have disobeyed me. Why have you done this?

你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话!为何这样行呢?

士2:3

Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you.”

因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的 神必作你们的网罗。’”

士2:4

When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,

耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。

士2:5

and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD.

于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思),众人在那里向耶和华献祭。

士2:6

After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to his own inheritance.

从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。

士2:7

The people served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the LORD had done for Israel.

约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。

士2:8

Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten.

耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。

士2:9

And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.

以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。

士2:10

After that whole generation had been gathered to their fathers, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel.

那世代的人也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。

士2:11

Then the Israelites did evil in the eyes of the LORD and served the Baals.

以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力,

士2:12

They forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They provoked the LORD to anger

离弃了领他们出埃及地的耶和华、他们列祖的 神,去叩拜别 神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒。

士2:13

because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths.

并离弃耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。

士2:14

In his anger against Israel the LORD handed them over to raiders who plundered them. He sold them to their enemies all around, whom they were no longer able to resist.

耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中。又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。

士2:15

Whenever Israel went out to fight, the hand of the LORD was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress.

他们无论往何处去,耶和华都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的话,又如耶和华向他们所起的誓。他们便极其困苦。

士2:16

Then the LORD raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders.

耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。

士2:17

Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD’S commands.

他们却不听从士师,竟随从叩拜别 神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。

士2:18

Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them.

耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。

士2:19

But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways.

及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别 神,总不断绝顽梗的恶行。

士2:20

Therefore the LORD was very angry with Israel and said, “Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me,

于是,耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,

士2:21

I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.

所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出。

士2:22

I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did.”

为要借此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”

士2:23

The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.

这样,耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。

士师记第3章

士3:1

These are the nations the LORD left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan

耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人,

士3:2

(he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):

好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。

士3:3

the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the Lebanon mountains from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath.

所留下的,就是非利士的五个首领和一切迦南人、西顿人,并住黎巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。

士3:4

They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD’S commands, which he had given their forefathers through Moses.

留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。

士3:5

The Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

以色列人竟住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间,

士3:6

They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods.

娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的 神。

士3:7

The Israelites did evil in the eyes of the LORD; they forgot the LORD their God and served the Baals and the Asherahs.

以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华他们的 神,去事奉诸巴力和亚舍拉。

士3:8

The anger of the LORD burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years.

所以,耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在米所波大米王古珊利萨田的手中。以色列人服事古珊利萨田八年。

士3:9

But when they cried out to the LORD, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, who saved them.

以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒兄弟,基纳斯的儿子俄陀聂。

士3:10

The Spirit of the LORD came upon him, so that he became Israel’s judge and went to war. The LORD gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him.

耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师,出去争战。耶和华将米所波大米王古珊利萨田交在他手中,他便胜了古珊利萨田。

士3:11

So the land had peace for forty years, until Othniel son of Kenaz died.

于是,国中太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。

士3:12

Once again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and because they did this evil the LORD gave Eglon king of Moab power over Israel.

以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,攻击以色列人。

士3:13

Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms.

伊矶伦招聚亚扪人和亚玛力人,去攻打以色列人,占据棕树城。

士3:14

The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years.

于是,以色列人服事摩押王伊矶伦十八年。

士3:15

Again the Israelites cried out to the LORD, and he gave them a deliverer–Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab.

以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏,他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。

士3:16

Now Ehud had made a double-edged sword about a foot and a half long, which he strapped to his right thigh under his clothing.

以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。

士3:17

He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.

他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。

士3:18

After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the men who had carried it.

以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。

士3:19

At the idols near Gilgal he himself turned back and said, “I have a secret message for you, O king.” The king said, “Quiet!” And all his attendants left him.

自己却从靠近吉甲凿石之地回来说:“王啊,我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。

士3:20

Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his summer palace and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat,

以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉 神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。

士3:21

Ehud reached with his left hand, drew the sword from his right thigh and plunged it into the king’s belly.

以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹,

士3:22

Even the handle sank in after the blade, which came out his back. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.

连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。

士3:23

Then Ehud went out to the porch; he shut the doors of the upper room behind him and locked them.

以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。

士3:24

After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, “He must be relieving himself in the inner room of the house.”

以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”

士3:25

They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.

他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料,他们的主人已死,倒在地上。

士3:26

While they waited, Ehud got away. He passed by the idols and escaped to Seirah.

他们耽延的时候,以笏就逃跑了,经过凿石之地,逃到西伊拉。

士3:27

When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them.

到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,

士3:28

“Follow me,” he ordered, “for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands.” So they followed him down and, taking possession of the fords of the Jordan that led to Moab, they allowed no one to cross over.

对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是,他们跟着他下去,把守约旦河的渡口,不容摩押一人过去。

士3:29

At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not a man escaped.

那时,击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。

士3:30

That day Moab was made subject to Israel, and the land had peace for eighty years.

这样,摩押就被以色列人制伏了。国中太平八十年。

士3:31

After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.

以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。

士师记第4章

士4:1

After Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD.

以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,

士4:2

So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth Haggoyim.

耶和华就把他们付与在夏琐作王的迦南王耶宾手中。他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。

士4:3

Because he had nine hundred iron chariots and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help.

耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。

士4:4

Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time.

有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,当时作以色列的士师。

士4:5

She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites came to her to have their disputes decided.

她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。

士4:6

She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “The LORD, the God of Israel, commands you: ‘Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead the way to Mount Tabor.

她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。

士4:7

I will lure Sisera, the commander of Jabin’s army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.’”

我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去,我必将他交在你手中。’”

士4:8

Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”

巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”

士4:9

“Very well,” Deborah said, “I will go with you. But because of the way you are going about this, the honor will not be yours, for the LORD will hand Sisera over to a woman.” So Deborah went with Barak to Kedesh,

底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。

士4:10

where he summoned Zebulun and Naphtali. Ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.

巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。

士4:11

Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh.

摩西岳父(或作“内兄”)何巴的后裔基尼人希百,曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁支搭帐棚。

士4:12

When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,

有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”

士4:13

Sisera gathered together his nine hundred iron chariots and all the men with him, from Harosheth Haggoyim to the Kishon River.

西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。

士4:14

Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?” So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men.

底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。

士4:15

At Barak’s advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot.

耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败。西西拉下车步行逃跑。

士4:16

But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim. All the troops of Sisera fell by the sword; not a man was left.

巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。

士4:17

Sisera, however, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there were friendly relations between Jabin king of Hazor and the clan of Heber the Kenite.

只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。

士4:18

Jael went out to meet Sisera and said to him, “Come, my lord, come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent, and she put a covering over him.

雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。

士4:19

“I’m thirsty,” he said. “Please give me some water.” She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.

西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。

士4:20

“Stand in the doorway of the tent,” he told her. “If someone comes by and asks you, ‘Is anyone here?’ say ‘No.’”

西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”

士4:21

But Jael, Heber’s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.

西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。

士4:22

Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. “Come,” she said, “I will show you the man you’re looking for.” So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple–dead.

巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。

士4:23

On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, before the Israelites.

这样, 神使迦南王耶宾被以色列人制伏了。

士4:24

And the hand of the Israelites grew stronger and stronger against Jabin, the Canaanite king, until they destroyed him.

从此以色列人的手越发有力,胜了迦南王耶宾,直到将他灭绝了。

士师记第5章

士5:1

On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:

那时,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说:

士5:2

“When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves–praise the LORD!

“因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和华!

士5:3

“Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel.

君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!我要向耶和华歌唱,我要歌颂耶和华以色列的 神。

士5:4

“O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.

耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。

士5:5

The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.

山见耶和华的面就震动;西乃山见耶和华以色列 神的面,也是如此。

士5:6

“In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths.

在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。

士5:7

Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.

以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。

士5:8

When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.

以色列人选择新 神,争战的事就临到城门。那时以色列四万人中,岂能见藤牌枪矛呢?

士5:9

My heart is with Israel’s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD!

我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞耶和华!

士5:10

“You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider

骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!

士5:11

the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. “Then the people of the LORD went down to the city gates.

在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。那时耶和华的民下到城门。

士5:12

‘Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.’

“底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。

士5:13

“Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty.

那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。耶和华降临,为我攻击勇士。

士5:14

Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander’s staff.

有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的,便雅悯在民中跟随你;有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。

士5:15

The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.

以萨迦的首领与底波拉同来,以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉,冲下平原。在流便的溪水旁有心中定大志的。

士5:16

Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.

你为何坐在羊圈内,听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的。

士5:17

Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.

基列人安居在约旦河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。

士5:18

The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field.

西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。

士5:19

“Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder.

君王都来争战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。

士5:20

From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.

星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉。

士5:21

The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!

基顺古河把敌人冲没。我的灵啊,应当努力前行。

士5:22

Then thundered the horses’ hoofs–galloping, galloping go his mighty steeds.

那时壮马驰驱、踢跳、奔腾。

士5:23

‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD. ‘Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’

耶和华的使者说:‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民,因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。’

士5:24

“Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.

愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。

士5:25

He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.

西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子,给他奶油。

士5:26

Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.

雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。

士5:27

At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell–dead.

西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧。在那里曲身,就在那里死亡。

士5:28

“Through the window peered Sisera’s mother; behind the lattice she cried out, ‘Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?’

西西拉的母亲,从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?’

士5:29

The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,

聪明的宫女安慰她(原文作“回答她”),她也自言自语地说:

士5:30

‘Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck–all this as plunder?’

‘他们莫非得财而分,每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。’

士5:31

“So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength.” Then the land had peace forty years.

耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!”这样,国中太平四十年。

士师记第6章

士6:1

Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.

以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。

士6:2

Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.

米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴挖洞,建造营寨。

士6:3

Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.

以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,

士6:4

They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.

对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛、羊、驴也没有留下。

士6:5

They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it.

因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。

士6:6

Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help.

以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。

士6:7

When the Israelites cried to the LORD because of Midian,

以色列人因米甸人的缘故,呼求耶和华,

士6:8

he sent them a prophet, who said, “This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.

耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,

士6:9

I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land.

救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。’

士6:10

I said to you, ‘I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.’ But you have not listened to me.”

又对你们说:‘我是耶和华你们的 神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的 神。你们竟不听从我的话。’”

士6:11

The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.

耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒榨那里打麦子,为要防备米甸人。

士6:12

When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, “The LORD is with you, mighty warrior.”

耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”

士6:13

“But sir,” Gideon replied, “if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, ‘Did not the LORD bring us up out of Egypt?’ But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian.”

基甸说:“主啊,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说‘耶和华领我们从埃及上来’吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”

士6:14

The LORD turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?”

耶和华观看基甸说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?”

士6:15

“But Lord,” Gideon asked, “how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.”

基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。”

士6:16

The LORD answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites together.”

耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”

士6:17

Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.

基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。

士6:18

Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.” And the LORD said, “I will wait until you return.”

求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”

士6:19

Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.

基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面做了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。

士6:20

The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so.

神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。

士6:21

With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared.

耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。

士6:22

When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, “Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!”

基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”

士6:23

But the LORD said to him, “Peace! Do not be afraid. You are not going to die.”

耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死!”

士6:24

So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.

于是,基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙”(就是“耶和华赐平安”的意思)。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,直到如今。

士6:25

That same night the LORD said to him, “Take the second bull from your father’s herd, the one seven years old. Tear down your father’s altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it.

当那夜,耶和华吩咐基甸说:“你取你父亲的牛来,就是(或作“和”)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶。

士6:26

Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering.”

在这磐石(原文作“保障”)上,整整齐齐地为耶和华你的 神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。”

士6:27

So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime.

基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。

士6:28

In the morning when the men of the town got up, there was Baal’s altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!

城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上,

士6:29

They asked each other, “Who did this?” When they carefully investigated, they were told, “Gideon son of Joash did it.”

就彼此说:“这事是谁做的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的。”

士6:30

The men of the town demanded of Joash, “Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.”

城里的人对约阿施说:“将你儿子交出来,好治死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。”

士6:31

But Joash replied to the hostile crowd around him, “Are you going to plead Baal’s cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.”

约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是 神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”

士6:32

So that day they called Gideon “Jerub-Baal,” saying, “Let Baal contend with him,” because he broke down Baal’s altar.

所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。”

士6:33

Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.

那时,米甸人、亚玛力人和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。

士6:34

Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.

耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角,亚比以谢族都聚集跟随他;

士6:35

He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.

他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。

士6:36

Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised–

基甸对 神说:“你若果照着所说的话,借我手拯救以色列人,

士6:37

look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said.”

我就把一团羊毛放在禾场上。若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。”

士6:38

And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew–a bowlful of water.

次日早晨,基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。

士6:39

Then Gideon said to God, “Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew.”

基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。”

士6:40

That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.

这夜 神也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。

士师记第7章

士7:1

Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.

耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。

士7:2

The LORD said to Gideon, “You have too many men for me to deliver Midian into their hands. In order that Israel may not boast against me that her own strength has saved her,

耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大说:‘是我们自己的手救了我们。’

士7:3

announce now to the people, ‘Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained.

现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。

士7:4

But the LORD said to Gideon, “There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say, ‘This one shall go with you,’ he shall go; but if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.”

耶和华对基甸说:“人还是过多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去。’他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去。’他就不可同你去。”

士7:5

So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, “Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink.”

基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,像狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。”

士7:6

Three hundred men lapped with their hands to their mouths. All the rest got down on their knees to drink.

于是,用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。

士7:7

The LORD said to Gideon, “With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the other men go, each to his own place.”

耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。”

士7:8

So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley.

这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。

士7:9

During that night the LORD said to Gideon, “Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands.

当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。

士7:10

If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah

倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。

士7:11

and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp.” So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp.

你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是,基甸带着仆人普拉下到营旁。

士7:12

The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore.

米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。

士7:13

Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. “I had a dream,” he was saying. “A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed.”

基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”

士7:14

His friend responded, “This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands.”

那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。 神已将米甸和全军都交在他的手中。”

士7:15

When Gideon heard the dream and its interpretation, he worshiped God. He returned to the camp of Israel and called out, “Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands.”

基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”

士7:16

Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside.

于是,基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都藏着火把。

士7:17

“Watch me,” he told them. “Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.

吩咐他们说:“你们要看我行事,我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。

士7:18

When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, ‘For the LORD and for Gideon.’”

我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”

士7:19

Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands.

基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。

士7:20

The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, “A sword for the LORD and for Gideon!”

三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”

士7:21

While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.

他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。

士7:22

When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.

三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。

士7:23

Israelites from Naphtali, Asher and all Manasseh were called out, and they pursued the Midianites.

以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。

士7:24

Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, “Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah.” So all the men of Ephraim were called out and they took the waters of the Jordan as far as Beth Barah.

基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是,以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。

士7:25

They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan.

捉住了米甸人的两个首领:一名俄立,一名西伊伯。将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约旦河,到基甸那里。

士师记第8章

士8:1

Now the Ephraimites asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they criticized him sharply.

以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。

士8:2

But he answered them, “What have I accomplished compared to you? Aren’t the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer?

基甸对他们说:“我所行的岂能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄,不强过亚比以谢所摘的葡萄吗?

士8:3

God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?” At this, their resentment against him subsided.

神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中;我所行的岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。

士8:4

Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it.

基甸和跟随他的三百人到约旦河过渡,虽然疲乏,还是追赶。

士8:5

He said to the men of Succoth, “Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”

基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”

士8:6

But the officials of Succoth said, “Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?”

疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”

士8:7

Then Gideon replied, “Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.”

基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”

士8:8

From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had.

基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。

士8:9

So he said to the men of Peniel, “When I return in triumph, I will tear down this tower.”

他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”

士8:10

Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen.

那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。

士8:11

Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and fell upon the unsuspecting army.

基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。

士8:12

Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army.

西巴和撒慕拿逃跑,基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。

士8:13

Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres.

约阿施的儿子基甸,由希列斯坡从阵上回来,

士8:14

He caught a young man of Succoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Succoth, the elders of the town.

捉住疏割的一个少年人,问他:“疏割的首领长老是谁?”他就将首领长老七十七个人的名字写出来。

士8:15

Then Gideon came and said to the men of Succoth, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, ‘Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?’”

基甸到了疏割,对那里的人说:“你们从前讥诮我说:‘西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?’现在西巴和撒慕拿在这里。”

士8:16

He took the elders of the town and taught the men of Succoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.

于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人;

士8:17

He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.

又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。

士8:18

Then he asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one with the bearing of a prince.”

基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”

士8:19

Gideon replied, “Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you.”

基甸说:“他们是我同母的弟兄。我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。”

士8:20

Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.

于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕不敢拔刀。

士8:21

Zebah and Zalmunna said, “Come, do it yourself. ‘As is the man, so is his strength.’” So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels’ necks.

西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。

士8:22

The Israelites said to Gideon, “Rule over us–you, your son and your grandson–because you have saved us out of the hand of Midian.”

以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。”

士8:23

But Gideon told them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The LORD will rule over you.”

基甸说:“我不管理你们,我的儿子也不管理你们,惟有耶和华管理你们。”

士8:24

And he said, “I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder.” (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.)

基甸又对他们说:“我有一件事求你们:请你们各人将所夺的耳环给我。”(原来仇敌是以实玛利人,都是戴金耳环的。)

士8:25

They answered, “We’ll be glad to give them.” So they spread out a garment, and each man threw a ring from his plunder onto it.

他们说:“我们情愿给你。”就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。

士8:26

The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels’ necks.

基甸所要出来的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环、耳坠和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。

士8:27

Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family.

基甸以此制造了一个以弗得,设立在本城俄弗拉,后来以色列人拜那以弗得行了邪淫。这就作了基甸和他全家的网罗。

士8:28

Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon’s lifetime, the land enjoyed peace forty years.

这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。

士8:29

Jerub-Baal son of Joash went back home to live.

约阿施的儿子耶路巴力回去,住在自己家里。

士8:30

He had seventy sons of his own, for he had many wives.

基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多的妻。

士8:31

His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.

他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。

士8:32

Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.

约阿施的儿子基甸,年纪老迈而死,葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。

士8:33

No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god and

基甸死后,以色列人又去随从诸巴力行邪淫,以巴力比利土为他们的 神。

士8:34

did not remember the LORD their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side.

以色列人不记念耶和华他们的 神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的,

士8:35

They also failed to show kindness to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) for all the good things he had done for them.

也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠厚待他的家。

士师记第9章

士9:1

Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother’s brothers in Shechem and said to them and to all his mother’s clan,

耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:

士9:2

“Ask all the citizens of Shechem, ‘Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal’s sons rule over you, or just one man?’ Remember, I am your flesh and blood.”

“请你们问示剑的众人说:‘是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?’你们又要记念我是你们的骨肉。”

士9:3

When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”

他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听。示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄。”

士9:4

They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers.

就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒,亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。

士9:5

He went to his father’s home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.

他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄、耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。

士9:6

Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king.

示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。

士9:7

When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.

有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。

士9:8

One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’

有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’

士9:9

“But the olive tree answered, ‘Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?’

橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉神明和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’

士9:10

“Next, the trees said to the fig tree, ‘Come and be our king.’

树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’

士9:11

“But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?’

无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’

士9:12

“Then the trees said to the vine, ‘Come and be our king.’

树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’

士9:13

“But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?’

葡萄树回答说:‘我岂肯止住使神明和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’

士9:14

“Finally all the trees said to the thornbush, ‘Come and be our king.’

众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’

士9:15

“The thornbush said to the trees, ‘If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!’

荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下,不然,愿火从荆棘里出来,烧灭黎巴嫩的香柏树。’

士9:16

“Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves–

现在,你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。

士9:17

and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian

从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。

士9:18

(but today you have revolted against my father’s family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)–

你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。

士9:19

if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!

你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。

士9:20

But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!”

不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人。又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”

士9:21

Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.

约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。

士9:22

After Abimelech had governed Israel three years,

亚比米勒管理以色列人三年。

士9:23

God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech.

神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。

士9:24

God did this in order that the crime against Jerub-Baal’s seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.

这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。

士9:25

In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech.

示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。

士9:26

Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him.

以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。

士9:27

After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech.

示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们 神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。

士9:28

Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn’t he Jerub-Baal’s son, and isn’t Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelech?

以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢?

士9:29

If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, ‘Call out your whole army!’”

惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”

士9:30

When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.

邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,

士9:31

Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, “Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.

悄悄地打发人去见亚比米勒说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。

士9:32

Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.

现在,你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。

士9:33

In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do.”

到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而做。”

士9:34

So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.

于是,亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。

士9:35

Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place.

以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。

士9:36

When Gaal saw them, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the tops of the mountains!” Zebul replied, “You mistake the shadows of the mountains for men.”

迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”

士9:37

But Gaal spoke up again: “Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers’ tree.”

迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”

士9:38

Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelech that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!”

西布勒对他说:“你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他?’你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”

士9:39

So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech.

于是,迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。

士9:40

Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight–all the way to the entrance to the gate.

亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。

士9:41

Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.

亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。

士9:42

The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech.

次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。

士9:43

So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.

他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。

士9:44

Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down.

亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口,那两队直闯到田间,击杀了众人。

士9:45

All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.

亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。

士9:46

On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.

示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。

士9:47

When Abimelech heard that they had assembled there,

有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人都聚在一处。”

士9:48

he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, “Quick! Do what you have seen me do!”

亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”

士9:49

So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.

众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。

士9:50

Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it.

亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。

士9:51

Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women–all the people of the city–fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof.

城中有一座坚固的楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。

士9:52

Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,

亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。

士9:53

a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.

有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。

士9:54

Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’” So his servant ran him through, and he died.

他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说:‘他为一个妇人所杀。’”于是,少年人把他刺透,他就死了。

士9:55

When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.

以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。

士9:56

Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers.

这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。

士9:57

God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.

示剑人的一切恶, 神也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。

士师记第10章

士10:1

After the time of Abimelech a man of Issachar, Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim.

亚比米勒以后,有以萨迦人朵多的孙子,普瓦的儿子陀拉兴起,拯救以色列人。他住在以法莲山地的沙密。

士10:2

He led Israel twenty-three years; then he died, and was buried in Shamir.

陀拉作以色列的士师二十三年就死了,葬在沙密。

士10:3

He was followed by Jair of Gilead, who led Israel twenty-two years.

在他以后有基列人睚珥兴起,作以色列的士师二十二年。

士10:4

He had thirty sons, who rode thirty donkeys. They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair.

他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城邑,叫作哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。

士10:5

When Jair died, he was buried in Kamon.

睚珥死了,就葬在加们。

士10:6

Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD. They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines. And because the Israelites forsook the LORD and no longer served him,

以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯她录,并亚兰的神、西顿的神、摩押的神、亚扪人的神、非利士人的神,离弃耶和华,不事奉他。

士10:7

he became angry with them. He sold them into the hands of the Philistines and the Ammonites,

耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在非利士人和亚扪人的手中。

士10:8

who that year shattered and crushed them. For eighteen years they oppressed all the Israelites on the east side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites.

从那年起,他们扰害欺压约旦河那边、住亚摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。

士10:9

The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress.

亚扪人又渡过约旦河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲族。以色列人就甚觉窘迫。

士10:10

Then the Israelites cried out to the LORD, “We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals.”

以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为离弃了我们 神,去事奉诸巴力。”

士10:11

The LORD replied, “When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,

耶和华对以色列人说:“我岂没有救过你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?

士10:12

the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?

西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们。你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。

士10:13

But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you.

你们竟离弃我,事奉别 神!所以我不再救你们了。

士10:14

Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!”

你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”

士10:15

But the Israelites said to the LORD, “We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now.”

以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,任凭你随意待我们吧!只求你今日拯救我们。”

士10:16

Then they got rid of the foreign gods among them and served the LORD. And he could bear Israel’s misery no longer.

以色列人就除掉他们中间的外邦 神,事奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。

士10:17

When the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, the Israelites assembled and camped at Mizpah.

当时,亚扪人聚集,安营在基列。以色列人也聚集,安营在米斯巴。

士10:18

The leaders of the people of Gilead said to each other, “Whoever will launch the attack against the Ammonites will be the head of all those living in Gilead.”

基列的民和众首领彼此商议说:“谁能先去攻打亚扪人,谁必作基列一切居民的领袖。”

士师记第11章

士11:1

Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute.

基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。

士11:2

Gilead’s wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. “You are not going to get any inheritance in our family,” they said, “because you are the son of another woman.”

基列的妻也生了几个儿子。他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”

士11:3

So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him.

耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。

士11:4

Some time later, when the Ammonites made war on Israel,

过了些日子,亚扪人攻打以色列。

士11:5

the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.

亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。

士11:6

“Come,” they said, “be our commander, so we can fight the Ammonites.”

对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。”

士11:7

Jephthah said to them, “Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?”

耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”

士11:8

The elders of Gilead said to him, “Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all who live in Gilead.”

基列的长老回答耶弗他说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。”

士11:9

Jephthah answered, “Suppose you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me–will I really be your head?”

耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”

士11:10

The elders of Gilead replied, “The LORD is our witness; we will certainly do as you say.”

基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”

士11:11

So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the LORD in Mizpah.

于是,耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华面前。

士11:12

Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: “What do you have against us that you have attacked our country?”

耶弗他打发使者去见亚扪人的王说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”

士11:13

The king of the Ammonites answered Jephthah’s messengers, “When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably.”

亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要好好地将这地归还吧!”

士11:14

Jephthah sent back messengers to the Ammonite king,

耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,

士11:15

saying: “This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.

对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。

士11:16

But when they came up out of Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and on to Kadesh.

以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,

士11:17

Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Give us permission to go through your country,’ but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh.

就打发使者去见以东王说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允。又照样打发使者去见摩押王,他也不允准,以色列人就住在加低斯。

士11:18

“Next they traveled through the desert, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.

他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。

士11:19

“Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, ‘Let us pass through your country to our own place.’

以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’

士11:20

Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel.

西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。

士11:21

“Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his men into Israel’s hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,

耶和华以色列的 神,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:

士11:22

capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan.

从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。

士11:23

“Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?

耶和华以色列的 神,在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?

士11:24

Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the LORD our God has given us, we will possess.

你的 神基抹所赐你的地,你不是得为业吗?耶和华我们的 神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。

士11:25

Are you better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?

难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?

士11:26

For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn’t you retake them during that time?

以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了。在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢?

士11:27

I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites.”

原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”

士11:28

The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him.

但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。

士11:29

Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites.

耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。

士11:30

And Jephthah made a vow to the LORD: “If you give the Ammonites into my hands,

耶弗他就向耶和华许愿说:“你若将亚扪人交在我手中,

士11:31

whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD’S, and I will sacrifice it as a burnt offering.”

我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”

士11:32

Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into his hands.

于是,耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战;耶和华将他们交在他手中,

士11:33

He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.

他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样,亚扪人就被以色列人制伏了。

士11:34

When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.

耶弗他回米斯巴,到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。

士11:35

When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break.”

耶弗他看见她,就撕裂衣服说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了,因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”

士11:36

“My father,” she replied, “you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.

他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”

士11:37

But grant me this one request,” she said. “Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.”

又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”

士11:38

“You may go,” he said. And he let her go for two months. She and the girls went into the hills and wept because she would never marry.

耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。

士11:39

After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom

两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。

士11:40

that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.

此后,以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。

士师记第12章

士12:1

The men of Ephraim called out their forces, crossed over to Zaphon and said to Jephthah, “Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We’re going to burn down your house over your head.”

以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”

士12:2

Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands.

耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。

士12:3

When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?”

我见你们不来救我,我就拚命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”

士12:4

Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim. The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, “You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh.”

于是,耶弗他招聚基列人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说:“你们基列人在以法莲、玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。”

士12:5

The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he replied, “No,”

基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。”

士12:6

they said, “All right, say ‘Shibboleth.’” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time.

就对他说:“你说示播列。”以法莲人因为咬不真字音,便说“西播列”。基列人就将他拿住,杀在约旦河的渡口。那时,以法莲人被杀的有四万二千人。

士12:7

Jephthah led Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in a town in Gilead.

耶弗他作以色列的士师六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城里。

士12:8

After him, Ibzan of Bethlehem led Israel.

耶弗他以后,有伯利恒人以比赞作以色列的士师。

士12:9

He had thirty sons and thirty daughters. He gave his daughters away in marriage to those outside his clan, and for his sons he brought in thirty young women as wives from outside his clan. Ibzan led Israel seven years.

他有三十个儿子,三十个女儿,女儿都嫁出去了。他给众子从外乡娶了三十个媳妇。他作以色列的士师七年。

士12:10

Then Ibzan died, and was buried in Bethlehem.

以比赞死了,葬在伯利恒。

士12:11

After him, Elon the Zebulunite led Israel ten years.

以比赞之后,有西布伦人以伦作以色列的士师十年。

士12:12

Then Elon died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.

西布伦人以伦死了,葬在西布伦地的亚雅仑。

士12:13

After him, Abdon son of Hillel, from Pirathon, led Israel.

以伦之后,有比拉顿人希列的儿子押顿作以色列的士师。

士12:14

He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. He led Israel eight years.

他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。

士12:15

Then Abdon son of Hillel died, and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites.

比拉顿人希列的儿子押顿死了,葬在以法莲地的比拉顿,在亚玛力人的山地。

士师记第13章

士13:1

Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, so the LORD delivered them into the hands of the Philistines for forty years.

以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。

士13:2

A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was sterile and remained childless.

那时有一个琐拉人,是属但族的,名叫玛挪亚。他的妻不怀孕,不生育。

士13:3

The angel of the LORD appeared to her and said, “You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son.

耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕,生一个儿子。

士13:4

Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean,

所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。

士13:5

because you will conceive and give birth to a son. No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines.”

你必怀孕,生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”

士13:6

Then the woman went to her husband and told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.

妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,

士13:7

But he said to me, ‘You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.’”

却对我说:‘你要怀孕,生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。’”

士13:8

Then Manoah prayed to the LORD: “O Lord, I beg you, let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born.”

玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”

士13:9

God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her.

神应允玛挪亚的话。妇人正坐在田间的时候, 神的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。

士13:10

The woman hurried to tell her husband, “He’s here! The man who appeared to me the other day!”

妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”

士13:11

Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, “Are you the one who talked to my wife?” “I am,” he said.

玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说:“与这妇人说话的就是你吗?”他说:“是我。”

士13:12

So Manoah asked him, “When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy’s life and work?”

玛挪亚说:“愿你的话应验。我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?”

士13:13

The angel of the LORD answered, “Your wife must do all that I have told her.

耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。

士13:14

She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her.”

葡萄树所结的都不可吃,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。”

士13:15

Manoah said to the angel of the LORD, “We would like you to stay until we prepare a young goat for you.”

玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”

士13:16

The angel of the LORD replied, “Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD.” (Manoah did not realize that it was the angel of the LORD.)

耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭,就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。

士13:17

Then Manoah inquired of the angel of the LORD, “What is your name, so that we may honor you when your word comes true?”

玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。”

士13:18

He replied, “Why do you ask my name? It is beyond understanding.”

耶和华的使者对他说:“你何必问我的名?我名是奇妙的。”

士13:19

Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the LORD. And the LORD did an amazing thing while Manoah and his wife watched:

玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华。使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看:

士13:20

As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.

见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。

士13:21

When the angel of the LORD did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the LORD.

耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。

士13:22

“We are doomed to die!” he said to his wife. “We have seen God!”

玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了 神。”

士13:23

But his wife answered, “If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this.”

他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。”

士13:24

The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the LORD blessed him,

后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。

士13:25

and the Spirit of the LORD began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.

在玛哈尼但,就是琐拉和以实陶中间,耶和华的灵才感动他。

士师记第14章

士14:1

Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.

参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。

士14:2

When he returned, he said to his father and mother, “I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.”

参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”

士14:3

His father and mother replied, “Isn’t there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson said to his father, “Get her for me. She’s the right one for me.”

他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。”

士14:4

(His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)

他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。

士14:5

Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.

参孙跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。

士14:6

The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.

耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。

士14:7

Then he went down and talked with the woman, and he liked her.

参孙下去与女子说话,就喜悦她。

士14:8

Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion’s carcass. In it was a swarm of bees and some honey,

过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,

士14:9

which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass.

就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。

士14:10

Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms.

他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。

士14:11

When he appeared, he was given thirty companions.

众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。

士14:12

“Let me tell you a riddle,” Samson said to them. “If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.

参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;

士14:13

If you can’t tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.” “Tell us your riddle,” they said. “Let’s hear it.”

你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。”

士14:14

He replied, “Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet.” For three days they could not give the answer.

参孙对他们说:“吃的从吃者出来,甜的从强者出来。”他们三日不能猜出谜语的意思。

士14:15

On the fourth day, they said to Samson’s wife, “Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to rob us?”

到第七天,他们对参孙的妻说:“你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?”

士14:16

Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing, “You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.” “I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied, “so why should I explain it to you?”

参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”

士14:17

She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.

七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天,逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。

士14:18

Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” Samson said to them, “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle.”

到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。”

士14:19

Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father’s house.

耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。

士14:20

And Samson’s wife was given to the friend who had attended him at his wedding.

参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。

士师记第15章

士15:1

Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, “I’m going to my wife’s room.” But her father would not let him go in.

过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,

士15:2

“I was so sure you thoroughly hated her,” he said, “that I gave her to your friend. Isn’t her younger sister more attractive? Take her instead.”

说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”

士15:3

Samson said to them, “This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them.”

参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”

士15:4

So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails,

于是,参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间。

士15:5

lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves.

点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。

士15:6

When the Philistines asked, “Who did this?” they were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his friend.” So the Philistines went up and burned her and her father to death.

非利士人说:“这事是谁做的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是,非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。

士15:7

Samson said to them, “Since you’ve acted like this, I won’t stop until I get my revenge on you.”

参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”

士15:8

He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.

参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。

士15:9

The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi.

非利士人上去安营在犹大,布散在利希。

士15:10

The men of Judah asked, “Why have you come to fight us?” “We have come to take Samson prisoner,” they answered, “to do to him as he did to us.”

犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,他向我们怎样行,我们也要向他怎样行!”

士15:11

Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, “Don’t you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?” He answered, “I merely did to them what they did to me.”

于是,有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!”

士15:12

They said to him, “We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines.” Samson said, “Swear to me that you won’t kill me yourselves.”

犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”

士15:13

“Agreed,” they answered. “We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.

他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑,交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。

士15:14

As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came upon him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands.

参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。

士15:15

Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men.

他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。

士15:16

Then Samson said, “With a donkey’s jawbone I have made donkeys of them. With a donkey’s jawbone I have killed a thousand men.”

参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。”

士15:17

When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.

说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。

士15:18

Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, “You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”

参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”

士15:19

Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi.

神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了,精 神复原,因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。

士15:20

Samson led Israel for twenty years in the days of the Philistines.

当非利士人辖制以色列人的时候,参孙作以色列的士师二十年。

士师记第16章

士16:1

One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute. He went in to spend the night with her.

参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。

士16:2

The people of Gaza were told, “Samson is here!” So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, “At dawn we’ll kill him.”

有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏说:“等到天亮我们便杀他。”

士16:3

But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron.

参孙睡到半夜起来,将城门的门扇、门框、门闩一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。

士16:4

Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.

后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。

士16:5

The rulers of the Philistines went to her and said, “See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.”

非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他,我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”

士16:6

So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.”

大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”

士16:7

Samson answered her, “If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I’ll become as weak as any other man.”

参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”

士16:8

Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them.

于是,非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。

士16:9

With men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered.

有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。

士16:10

Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”

大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”

士16:11

He said, “If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I’ll become as weak as any other man.”

参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”

士16:12

So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.

大利拉就用新绳捆绑他,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。

士16:13

Delilah then said to Samson, “Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied.” He replied, “If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I’ll become as weak as any other man.” So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric

大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺与纬线同织就可以了。”

士16:14

and tightened it with the pin. Again she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.

于是,大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。

士16:15

Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven’t told me the secret of your great strength.”

大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”

士16:16

With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death.

大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。

士16:17

So he told her everything. “No razor has ever been used on my head,” he said, “because I have been a Nazirite set apart to God since birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man.”

参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”

士16:18

When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, “Come back once more; he has told me everything.” So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands.

大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是,非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。

士16:19

Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him.

大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是,大利拉克制他,他的力气就离开他了。

士16:20

Then she called, “Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and thought, “I’ll go out as before and shake myself free.” But he did not know that the LORD had left him.

大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:‘我要像前几次出去活动身体。’他却不知道耶和华已经离开他了。

士16:21

Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison.

非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨。

士16:22

But the hair on his head began to grow again after it had been shaved.

然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。

士16:23

Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, “Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands.”

非利士人的首领聚集,要给他们的 神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的 神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”

士16:24

When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain.”

众人看见参孙,就赞美他们的 神说:“我们的 神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了。”

士16:25

While they were in high spirits, they shouted, “Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,

他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。

士16:26

Samson said to the servant who held his hand, “Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them.”

参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”

士16:27

Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform.

那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。

士16:28

Then Samson prayed to the LORD, “O Sovereign LORD, remember me. O God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes.”

参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。 神啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”

士16:29

Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,

参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根,

士16:30

Samson said, “Let me die with the Philistines!” Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived.

说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。

士16:31

Then his brothers and his father’s whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years.

参孙的弟兄和他父的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。

士师记第17章

士17:1

Now a man named Micah from the hill country of Ephraim

以法莲山地有一个人名叫米迦。

士17:2

said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse–I have that silver with me; I took it.” Then his mother said, “The LORD bless you, my son!”

他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”

士17:3

When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make a carved image and a cast idol. I will give it back to you.”

米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”

士17:4

So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into the image and the idol. And they were put in Micah’s house.

米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。

士17:5

Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idols and installed one of his sons as his priest.

这米迦有了 神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。

士17:6

In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.

那时,以色列中没有王,各人任意而行。

士17:7

A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah,

犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。

士17:8

left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim.

这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。

士17:9

Micah asked him, “Where are you from?” “I’m a Levite from Bethlehem in Judah,” he said, “and I’m looking for a place to stay.”

米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”

士17:10

Then Micah said to him, “Live with me and be my father and priest, and I’ll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food.”

米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。

士17:11

So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons.

利未人情愿与那人同住,那人看这少年人如自己的儿子一样。

士17:12

Then Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house.

米迦分派这少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家里。

士17:13

And Micah said, “Now I know that the LORD will be good to me, since this Levite has become my priest.”

米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”

士师记第18章

士18:1

In those days Israel had no king. And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel.

那时,以色列中没有王。但支派的人仍是寻地居住,因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。

士18:2

So the Danites sent five warriors from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all their clans. They told them, “Go, explore the land.” The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.

但人从琐拉和以实陶打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。

士18:3

When they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?”

他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里做什么?你在这里得什么?”

士18:4

He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.”

他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”

士18:5

Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”

他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路,通达不通达。”

士18:6

The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the LORD’S approval.”

祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”

士18:7

So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.

五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们,他们离西顿人也远,与别人没有来往。

士18:8

When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “How did you find things?”

五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”

士18:9

They answered, “Come on, let’s attack them! We have seen that the land is very good. Aren’t you going to do something? Don’t hesitate to go there and take it over.

他们回答说:“起来,我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。

士18:10

When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever.”

你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。 神已将那地交在你们手中,那地百物俱全,一无所缺。”

士18:11

Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.

于是,但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往。

士18:12

On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day.

上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此,那地方名叫玛哈尼但,直到今日。

士18:13

From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah’s house.

他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。

士18:14

Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothers, “Do you know that one of these houses has an ephod, other household gods, a carved image and a cast idol? Now you know what to do.”

从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。”

士18:15

So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him.

五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。

士18:16

The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance to the gate.

那六百但人各带兵器,站在门口。

士18:17

The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate.

窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。

士18:18

When these men went into Micah’s house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, “What are you doing?”

那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像并铸成的像,祭司就问他们说:“你们做什么呢?”

士18:19

They answered him, “Be quiet! Don’t say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn’t it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man’s household?”

他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?”

士18:20

Then the priest was glad. He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people.

祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像并雕刻的像,进入他们中间。

士18:21

Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.

他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物,都在前头。

士18:22

When they had gone some distance from Micah’s house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.

离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人。

士18:23

As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, “What’s the matter with you that you called out your men to fight?”

呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来做什么呢?”

士18:24

He replied, “You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?’”

米迦说:“你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说‘做什么’呢?”

士18:25

The Danites answered, “Don’t argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives.”

但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”

士18:26

So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.

但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。

士18:27

Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city.

但人将米迦所做的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,

士18:28

There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.

并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,

士18:29

They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel–though the city used to be called Laish.

照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。

士18:30

There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.

但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单和他的子孙,作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。

士18:31

They continued to use the idols Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh.

神的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像,也在但多少日子。

士师记第19章

士19:1

In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.

当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。

士19:2

But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father’s house in Bethlehem, Judah. After she had been there four months,

妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。

士19:3

her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father’s house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.

她丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。

士19:4

His father-in-law, the girl’s father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.

那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝住宿。

士19:5

On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl’s father said to his son-in-law, “Refresh yourself with something to eat; then you can go.”

到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”

士19:6

So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girl’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.”

于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”

士19:7

And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.

那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。

士19:8

On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl’s father said, “Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together.

到第五天,他清早起来要走。女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。

士19:9

Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said, “Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.”

那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,日头偏西了,请你再住一夜,天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”

士19:10

But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.

那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面。耶布斯就是耶路撒冷。

士19:11

When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.”

临近耶布斯的时候,日头快要落了。仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”

士19:12

His master replied, “No. We won’t go into an alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.”

主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。”

士19:13

He added, “Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.”

又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”

士19:14

So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.

他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。

士19:15

There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night.

他们进入基比亚,要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。

士19:16

That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.

晚上,有一个老年人,从田间做工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。

士19:17

When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?”

老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”

士19:18

He answered, “We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house.

他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。

士19:19

We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants–me, your maidservant, and the young man with us. We don’t need anything.”

其实,我有粮草可以喂驴,我与我的妾并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”

士19:20

“You are welcome at my house,” the old man said. “Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.”

老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”

士19:21

So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.

于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。

士19:22

While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.”

他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”

士19:23

The owner of the house went outside and said to them, “No, my friends, don’t be so vile. Since this man is my guest, don’t do this disgraceful thing.

那房主出来对他们说:“弟兄们哪,不要这样作恶。这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。

士19:24

Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But to this man, don’t do such a disgraceful thing.”

我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。”

士19:25

But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.

那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

士19:26

At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.

天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。

士19:27

When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.

早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上,

士19:28

He said to her, “Get up; let’s go.” But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.

就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。

士19:29

When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel.

到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。

士19:30

Everyone who saw it said, “Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!”

凡看见的人都说:“从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。”

士师记第20章

士20:1

Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah.

于是,以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。

士20:2

The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords.

以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。

士20:3

(The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, “Tell us how this awful thing happened.”

以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”

士20:4

So the Levite, the husband of the murdered woman, said, “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.

那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。

士20:5

During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.

基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。

士20:6

I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel’s inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel.

我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。

士20:7

Now, all you Israelites, speak up and give your verdict.”

你们以色列人都当筹划商议。”

士20:8

All the people rose as one man, saying, “None of us will go home. No, not one of us will return to his house.

众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。

士20:9

But now this is what we’ll do to Gibeah: We’ll go up against it as the lot directs.

我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。

士20:10

We’ll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel.”

我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一万人挑取千人,为民运粮,等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。”

士20:11

So all the men of Israel got together and united as one man against the city.

于是,以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。

士20:12

The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, “What about this awful crime that was committed among you?

以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么做了这样的恶事呢?

士20:13

Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel.” But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.

现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。

士20:14

From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.

便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。

士20:15

At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah.

那时便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千。另外还有基比亚人点出七百精兵。

士20:16

Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.

在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。

士20:17

Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men.

便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。

士20:18

The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, “Who of us shall go first to fight against the Benjamites?” The LORD replied, “Judah shall go first.”

以色列人就起来,到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”

士20:19

The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.

以色列人早晨起来,对着基比亚安营。

士20:20

The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.

以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。

士20:21

The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.

便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。

士20:22

But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.

以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。

士20:23

The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, “Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?” The LORD answered, “Go up against them.”

未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗,可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”

士20:24

Then the Israelites drew near to Benjamin the second day.

第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。

士20:25

This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.

便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。

士20:26

Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.

以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。

士20:27

And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there,

那时, 神的约柜在那里。亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。

士20:28

with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, “Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?” The LORD responded, “Go, for tomorrow I will give them into your hands.”

以色列人问耶和华说,我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢。还是吧兵呢。耶和华说,你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。

士20:29

Then Israel set an ambush around Gibeah.

以色列人在基比亚的四围设下伏兵。

士20:30

They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.

第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。

士20:31

The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads–the one leading to Bethel and the other to Gibeah.

便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。

士20:32

While the Benjamites were saying, “We are defeating them as before,” the Israelites were saying, “Let’s retreat and draw them away from the city to the roads.”

便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑引诱他们离开城到路上来。”

士20:33

All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.

以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。

士20:34

Then ten thousand of Israel’s finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.

有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛,便雅悯人却不知道灾祸临近了。

士20:35

The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.

耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。

士20:36

Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.

于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。

士20:37

The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.

伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。

士20:38

The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,

以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。

士20:39

and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, “We are defeating them as in the first battle.”

以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”

士20:40

But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky.

当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。

士20:41

Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them.

以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。

士20:42

So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there.

他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。

士20:43

They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east.

以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。

士20:44

Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.

便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。

士20:45

As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.

其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。

士20:46

On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.

那日便雅悯死了的,共有二万五千人,都是拿刀的勇士。

士20:47

But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months.

只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。

士20:48

The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.

以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。

士师记第21章

士21:1

The men of Israel had taken an oath at Mizpah: “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.”

以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”

士21:2

The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.

以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,

士21:3

“O LORD, the God of Israel,” they cried, “why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?”

说:“耶和华以色列的 神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”

士21:4

Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings.

次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。

士21:5

Then the Israelites asked, “Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death.

以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。

士21:6

Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites. “Today one tribe is cut off from Israel,” they said.

以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔说:“如今以色列中绝了一个支派了。

士21:7

“How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?”

我们既在耶和华面前起誓说:必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”

士21:8

Then they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the LORD at Mizpah?” They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly.

又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里,

士21:9

For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there.

因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。

士21:10

So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.

会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。

士21:11

“This is what you are to do,” they said. “Kill every male and every woman who is not a virgin.”

所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。”

士21:12

They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan.

他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。

士21:13

Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon.

全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。

士21:14

So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.

当时,便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。

士21:15

The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel.

百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。

士21:16

And the elders of the assembly said, “With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?

会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?”

士21:17

The Benjamite survivors must have heirs,” they said, “so that a tribe of Israel will not be wiped out.

又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。

士21:18

We can’t give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: ‘Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.’

只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说:‘有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。’”

士21:19

But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah.”

他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”

士21:20

So they instructed the Benjamites, saying, “Go and hide in the vineyards

就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。

士21:21

and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin.

若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。

士21:22

When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, ‘Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.’”

他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:‘求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。’”

士21:23

So that is what the Benjamites did. While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.

于是,便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。

士21:24

At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.

当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。

士21:25

In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.

那时以色列中没有王,各人任意而行。